[Fedora-trans-es] Notas del lanzamiento de Fedora 16 + Fedora upstream

Claudio Rodrigo elsupergomez at gmail.com
Wed Oct 5 12:16:42 UTC 2011


Recién termine de traducir lo que quedaba pendiente de las notas de
lanzamiento de Fedora 16. Seria bueno generar el documento para leerlo
completo y revisar si hace falta hacer correcciones.
Yo todavía no se como generarlo en publican sino lo haría, si alguno me
enseña estoy dispuesto a aprender como hacerlo yo mismo.

El 28 de septiembre de 2011 12:22, Jesús Franco
<jefrancomix at lavabit.com>escribió:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> On 27/09/11 15:42, Domingo Becker wrote:
> > El día 27 de septiembre de 2011 14:54, Claudio Rodrigo
> > <elsupergomez at gmail.com> escribió:
> >> ¿Como les suena "flujo principal" como traducción de "upstream"?
> >>
> >
> > Upstream significa "los desarrolladores" en el contexto de
> > programación y empaquetamiento de Fedora.
>
> Hmmm, pero ahí ya volvemos ambiguo el término, en tanto estrictamente,
> en el downstream (la distribución) también hay desarrollo.
>
> > Normalmente son los que han creado el software que se haya
> > empaquetado.
>
> Están por ejemplo los parches, dependencias y todo eso que los
> empaquetadores deben cuidar para que el software funcione y se apegue
> a los estándares de la distro. Eso es desarrollo, aunque no sea upstream.
>
> > Por ejemplo, en [1], el título "Inform Upstream" se traduciría
> > "Informe a los desarrolladores", y de hecho, se usa "the
> > developers" en la segunda oración en esa sección.
>
> Yo he llegado a utilizar para "Upstream team" -> equipo de desarrollo
> principal, y aún lo siento forzado.
>
> > Upstream es más corto que the developers, si se les ocurre una
> > traducción más corta, digan nomás.
>
> ¿No será que en este caso son más expresivas las palabras originales
> Upstream y Downstream? Pienso en por ejemplo software y hardware, de
> las que hay una traducción perfecta en "equipamiento lógico" (que la
> idea viene del francés logiciels) y "equipamiento físico", pero que
> solo los compas de alcancelibre.org he leído que usan.
>
> Y no es porque me de flojera o no me haya puesto a buscar, por
> ejemplo, hace tiempo plantee (como prueba del forito de transifex), un
> debate planteando que no es correcto que usemos
> encriptar/desencriptar, porque no usamos criptas para la criptografía,
> siendo los términos correctos cifrar y descifrar.
>
> > [1]
> > https://fedoraproject.org/wiki/PackageMaintainers/Join#Inform_Upstream
> >
> >
> >
> saludos
> >
> > Domingo Becker
>
> En suma, yo me inclinaría por "abusar" del sistema de traducción y
> poner un link a nuestro diccionario en el wiki en la palabra Upstream,
> a modo de indicar que se entiende por esta palabra y su complemento
> (downstream).
>
> Saludos
>
> - --
> Jesús Franco
> ~tzk
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iQIcBAEBAgAGBQJOgzuqAAoJELFRFlXUdQodscEQAM+D2npszaTyP1D/Bp2sARrN
> GpTzd9AyOdHaFnp9pp9Sd6MqX9px/qVUlaF4qoQqH/RruS7Rq29pBcOZIdVawRhx
> jI3N8mxKyY6ckiiJjejm/ZwHOQAILpkGASUZ+Nt2OmVU2FBf9oP3hxcvHjbFsoBt
> PAAr09RBOswTfCP30wM233SuK1lErf24KG/RVadPgu1aiBxQxfwA51vjkYVUACWZ
> wyuCnUleEa1LrGtR5tYKIIbBUpJehKqgArMXJlfzw9h2BGClYgoPw/fcHQlrdKyn
> CQqwYsTbh0q6Gn/jGjx1/+1gGE1FXo0UcZgHV5orR9NXeOFo9WzVQVy+3UC94dLO
> pXEy7fsj3BOI//Y+PLTeyvwkQC3Mb8GdwTZVH6Q0OEjUIOElELV489p8IuG4JUB5
> tMGZHgg9+Gr63e0T2b6UO8dTdEamnpUG3OlVCo87LPDlx1rzZOS/EW+mFBYg+FDl
> iV4kP6c46EgjtgoK402u6KasCTNbg8BIw+71OJzzfy/FKz6UgxwT6IOlD2RX/Krn
> YZ/DbHvRHB7uBYcPuF/ESyIjv9azA6AUJLE5RMmModemB8ZHuejVmGvBDcSyXNmv
> SDJsWORroE3Pt1hqNdXLA6SNEjIDIH9gzgSwF1KRXHb7LZX5NNxkRvIPAAV0F4O+
> yLDAk5TVSZIlXOeXrxT8
> =ma7p
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>



-- 
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20111005/0792f9f8/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list