[trans-es] Duda tratamiento cortesía

Daniel Cabrera logan at fedoraproject.org
Tue Jul 3 21:12:46 UTC 2012


El mar, 03-07-2012 a las 20:33 +0100, Javi Galnares escribió:
> Buenas a todos,
> 
> 
> al traducir algunas cadenas me queda la duda de si debo emplear la
> forma de cortesía (3ª persona del singular o la pasiva) o en cambio,
> bastaría usar la coloquial (2ª persona del singular). Parece una
> tontería, pero en el conjunto, al no traducirlo una sola persona,
> puede quedar raro o chirriante. ¿Qué pensáis? ¿Debemos usar la forma
> de cortesía como norma general?
> 
> 

Preferimos utilizar forma de cortesía [1]

[1]
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario#Algunos_consejos_para_realizar_las_traducciones

Saludos, daniel.



-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120703/321d4346/attachment.sig>


More information about the trans-es mailing list