[Fedora-trans-es] Duda de traducción de proyectos

Domingo Becker domingobecker at gmail.com
Tue Mar 27 13:44:29 UTC 2012


El día 27 de marzo de 2012 10:02, Dennis Tobar
<dennis.tobar at gmail.com> escribió:
> Hola a todos.
>
> Estaba repasando Spinoffs y me encuentro con algunos nombres de
> proyectos traducidos. Un ejemplo sería OSM (Open Street Maps) que fue
> traducido como "Mapa abierto de calles", y desconozco si es viable que
> hagamos esa traducción ya que no he leído que tengamos consenso en
> aquello y creo que por ser un nombre de proyecto sería una cadena "no
> traducible".
>

Me gusta "Mapa abierto de calles", pero por ser el nombre de un
proyecto, quizás deberíamos preguntar a sus participantes cómo
traducirían ellos o si lo usarían en inglés únicamente.

> Hago notar también que hay que tener cuidado con el uso de "DVDs" ya
> que está desaconsejado por el Fundeu[1] y el llamado al uso de
> mayúsculas coherentes[2]
>

Esto es discutible. El artículo en [1] sólo dice que es impropio. Si
mal no recuerdo, en Castellano el plural en siglas se pone con doble
letra, por ejemplo, "Estados Unidos" no se escribe EU, sino EEUU.
Entonces el plural de DVD debería ser DDVVDD, que suena feo, es largo
y a nadie se le ocurriría escribirlo así.

¿Qué les parece si votamos cómo ponemos los plurales cuando sea una sigla?

Si hay más argumentaciones, hagan los comentarios antes de la votación.

>
> [1] http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html
> [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
> --


saludos

Domingo Becker


More information about the trans-es mailing list