[Fedora-trans-es] Duda de traducción de proyectos

Dennis Tobar dennis.tobar at gmail.com
Tue Mar 27 13:53:18 UTC 2012


Con relación a los nombres de proyectos, en ocasiones tienen una
localización en español, pero en otras no podemos forzar la
traducción: por ejemplo Wiki Loves Monuments[1] es un concurso
internacional de fotografía organizado por algunos capítulos de la
Fundación Wikimedia... supondré que se les viene a la cabeza "Wiki Ama
Los Monumentos", pero es un uso desaconsejado y estamos buscando un
nombre mucho mejor para su localización en español.

Además, hay muchos programas que son más conocidos por su nombre en
inglés (¿LiveUSB Creator o Creador LiveUSB?)[2]. Por eso creo que hay
que tener cuidado con ese tipo de traducciones de nombres de proyectos
o donde es más conocido por otro nombre, ya que se resta valor al
proyecto al cual se le hace referencia (en este caso, OSM)

Acerca del Fundeu, es sólo una recomendación de uso y obviamente si la
mejor forma escribirlo es un barbarismo informático, nos quedamos con
"DVDs"

Saludos

Refs.
[1] http://www.wikilovesmonuments.eu/
[2] https://fedorahosted.org/liveusb-creator/

2012/3/27 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>:
> El día 27 de marzo de 2012 10:02, Dennis Tobar
> <dennis.tobar at gmail.com> escribió:
>> Hola a todos.
>>
>> Estaba repasando Spinoffs y me encuentro con algunos nombres de
>> proyectos traducidos. Un ejemplo sería OSM (Open Street Maps) que fue
>> traducido como "Mapa abierto de calles", y desconozco si es viable que
>> hagamos esa traducción ya que no he leído que tengamos consenso en
>> aquello y creo que por ser un nombre de proyecto sería una cadena "no
>> traducible".
>>
>
> Me gusta "Mapa abierto de calles", pero por ser el nombre de un
> proyecto, quizás deberíamos preguntar a sus participantes cómo
> traducirían ellos o si lo usarían en inglés únicamente.
>
>> Hago notar también que hay que tener cuidado con el uso de "DVDs" ya
>> que está desaconsejado por el Fundeu[1] y el llamado al uso de
>> mayúsculas coherentes[2]
>>
>
> Esto es discutible. El artículo en [1] sólo dice que es impropio. Si
> mal no recuerdo, en Castellano el plural en siglas se pone con doble
> letra, por ejemplo, "Estados Unidos" no se escribe EU, sino EEUU.
> Entonces el plural de DVD debería ser DDVVDD, que suena feo, es largo
> y a nadie se le ocurriría escribirlo así.
>
> ¿Qué les parece si votamos cómo ponemos los plurales cuando sea una sigla?
>
> Si hay más argumentaciones, hagan los comentarios antes de la votación.
>
>>
>> [1] http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html
>> [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
>> --
>
>
> saludos
>
> Domingo Becker
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es



-- 
Dennis Tobar Calderón
Ingeniero en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM


More information about the trans-es mailing list