[Fedora-trans-es] Duda de traducción de proyectos

Lailah lailahfsf at gmail.com
Wed Mar 28 12:35:24 UTC 2012


Hola, acá mi perspectiva:

Hay un tema con EEUU que sirve para distinguirlo de EU  (European
Union).  Además ya está establecido y son sólo 2 letras a repetir;  en
DVD hay 3 letras, es muy confuso.  
Ya todo el mundo usa CDs y DVDs, así mañana saliera una ley prohibiendo
su uso nadie le haría caso.  Es cómodo y ya está difundido y
establecido.  Para mí, hay que dejar DVDs y CDs y punto.  
Respecto a traducir nombres de aplicaciones y proyectos, no estoy de
acuerdo.  Uno se acostumbra a un nombre y por más que mañana decidieran
llamarle "Gtraductor"  a  "Gtranslator", no se lo voy a decir porque
para mí no se llama así.  Además, si traducimos unos, traducimos todos,
entonces ¿qué pasa con los que tienen nombres en otros idiomas como
alemán, francés, chino o afrikaans?  ¿Los traducimos también?  ¿Cuantas
personas saben esos u otros idiomas y están en el equipo?  Si el nombre
es un juego de palabras, ¿qué hacemos, lo traducimos literalmente o
hacemos un juego de palabras similar pero en castellano?  Mmmmh...  
Me parece que tiene muchas más aristas que las pensadas originalmente y
algunas son muy filosas.
Para mí los nombres de programas y proyectos deben quedar como están.
En todo caso,  agregarle abajo una suerte de traducción o aclaración.
Por ejemplo el caso de Wikimedia:  "Wikimedia loves monuments (título)
Este proyecto que podría traducirse como... xx, trata de tal cosa"



Un abrazo
Sylvia



El mar, 27-03-2012 a las 10:44 -0300, Domingo Becker escribió:

> El día 27 de marzo de 2012 10:02, Dennis Tobar
> > escribió:
> > Hola a todos.
> >
> > Estaba repasando Spinoffs y me encuentro con algunos nombres de
> > proyectos traducidos. Un ejemplo sería OSM (Open Street Maps) que fue
> > traducido como "Mapa abierto de calles", y desconozco si es viable que
> > hagamos esa traducción ya que no he leído que tengamos consenso en
> > aquello y creo que por ser un nombre de proyecto sería una cadena "no
> > traducible".
> >
> 
> Me gusta "Mapa abierto de calles", pero por ser el nombre de un
> proyecto, quizás deberíamos preguntar a sus participantes cómo
> traducirían ellos o si lo usarían en inglés únicamente.
> 
> > Hago notar también que hay que tener cuidado con el uso de "DVDs" ya
> > que está desaconsejado por el Fundeu[1] y el llamado al uso de
> > mayúsculas coherentes[2]
> >
> 
> Esto es discutible. El artículo en [1] sólo dice que es impropio. Si
> mal no recuerdo, en Castellano el plural en siglas se pone con doble
> letra, por ejemplo, "Estados Unidos" no se escribe EU, sino EEUU.
> Entonces el plural de DVD debería ser DDVVDD, que suena feo, es largo
> y a nadie se le ocurriría escribirlo así.
> 
> ¿Qué les parece si votamos cómo ponemos los plurales cuando sea una sigla?
> 
> Si hay más argumentaciones, hagan los comentarios antes de la votación.
> 
> >
> > [1] http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html
> > [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
> > --
> 
> 
> saludos
> 
> Domingo Becker
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120328/c5f5b777/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120328/c5f5b777/attachment.sig>


More information about the trans-es mailing list