[Fedora-trans-es] Duda de traducción de proyectos

Lailah lailahfsf at gmail.com
Sat Mar 31 00:20:22 UTC 2012


El tema que yo le veo a eso es que el proyecto se llama "Open Streets"
o sea que sería  "Calles abiertas"  literalmente.  Sin embargo, en
castellano suena bastante raro, al menos a mí.
Creo que lo mejor es dejar los nombres de los programas en el idioma
original y punto.  


Un abrazo
Sylvia Sánchez


El mar, 27-03-2012 a las 10:02 -0300, Dennis Tobar escribió:

> Hola a todos.
> 
> Estaba repasando Spinoffs y me encuentro con algunos nombres de
> proyectos traducidos. Un ejemplo sería OSM (Open Street Maps) que fue
> traducido como "Mapa abierto de calles", y desconozco si es viable que
> hagamos esa traducción ya que no he leído que tengamos consenso en
> aquello y creo que por ser un nombre de proyecto sería una cadena "no
> traducible".
> 
> Hago notar también que hay que tener cuidado con el uso de "DVDs" ya
> que está desaconsejado por el Fundeu[1] y el llamado al uso de
> mayúsculas coherentes[2]
> 
> Espero me ayuden a solucionar mis dudas existenciales =)
> 
> Saludos
> 
> [1] http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html
> [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
> --
> Dennis Tobar Calderón
> Ingeniero en Informática UTEM
> Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120330/f6ef5564/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120330/f6ef5564/attachment.sig>


More information about the trans-es mailing list