[trans-es] ¿DAEMON o Demonio?

Daniel Castillo E. daniel.castillo.e at gmail.com
Thu Nov 15 22:27:41 UTC 2012


Demonio +1

El 15 de noviembre de 2012 14:57, Javi Galnares <javigalnares at yahoo.es>escribió:

> Siento discrepar con los anteriores compañeros. La traducción no es
> "demonio", hay que hacer hincapié en que "la mala traducción" es demonio (y
> peor aún la de m$, con eso de "servicio"... No os fiéis nunca de m$, el
> cual traduce "gateway" por "puerta de enlace" en lugar de pasarela, que es
> lo correcto). DAEMON, como ya dije, viene de unas siglas en inglés (Disk
> And Execution MONitor), con lo que demonio no debería proceder. Otra cosa
> es que coincida y se haya traducido al español como demonio por la
> similitud del demonio de James Maxwell.
>
> En definitiva, si hay que votar, yo doy mi voto a poner DAEMON, tal cual y
> en mayúscula para resaltar que viene de un acrónimo, aunque cierto es que
> "demonio" está muy extendido en el mundo Linux y cualquiera que se haya
> peleado un poco con la gestión del arranque y los "run levels" (rc.X) sabe
> qué es un demonio ;)
>
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20121115/5e6cc026/attachment-0001.html>


More information about the trans-es mailing list