[trans-es] "Hash"

Eduardo Javier Echeverria Alvarado echevemaster at gmail.com
Sat Sep 21 07:37:35 UTC 2013


En mi opinión la palabra hash no deberia ser traducida, por ser un
sustantivo que en informática es muy conocido y aceptado en lengua
española. En mi caso jamás he visto traducida la palabra cuando se trata de
hablar de cifrado o criptografia


El 21 de septiembre de 2013 01:25, Israel Torres
<dnlsrl.kaiser at gmail.com>escribió:

>  Un saludo a la comunidad.
>
> Me he topado al momento de traducir la palabra "Hash", que tiene que ver
> con seguridad y cifrado. Un diccionario vierte la palabra como "resumen
> criptográfico", que en sí tiene mucho sentido, pero quisiera saber si
> ustedes tienen alguna sugerencia parecida y que pueda ser leída en lenguaje
> mortal. Por si necesitan la información, estoy trabajando en Fedora
> Security Guide, bajo Basic Hardening.
>
> Un saludo y gracias de antemano.
>  --
>
> *Israel Torres | Sistemas, Traducción, Localización*
> *Móvil*: 01(833) 100 72 43
> *"You have to surrender in order to win"*
>  @dnlsrl <http://twitter.com/dnlsrl>
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>



-- 
Eduardo Echeverría
Director
Soluciones SAEF, C.A.
J-29663216-2
0245-7666441
0414-4304448
soluciones.saef at gmail.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20130921/89b2e206/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: twitter-bird-16x16.png
Type: image/png
Size: 1509 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20130921/89b2e206/attachment.png>


More information about the trans-es mailing list