[Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2

Stephane Raimbault stephane.raimbault at free.fr
Wed Apr 14 00:13:46 UTC 2004


Eh bien, je m'attendais à un débat vif autour de CD-ROM ou cédérom.
 
J'ai trouvé stupide le terme le jour où les académiciens l'ont sorti,
j'avais changé d'avis depuis, le francais est une langue vivante ! Le
terme est peut etre trop moderne !

On trouve le terme couramment dans les docs d'installation (jeux, ADSL
Wanadoo, le neuf) et les journaux en ligne tel que Libération, Le Monde.

J'apprécie de voir CD-ROM utilisé dans une arborescence et cédérom dans
une phrase où l'utilisation d'initiales n'est pas agréable à lire.

Toutefois, Je suis revenu sur le terme CD-ROM pour clore la polémique
(cvs ci anaconda, firstboot, netboot).

Le terme CD est utile quand il est suivi d'un numéro CD 1 et CD 2 par
exemple sinon CD-ROM ?
Audrey, les fichiers de traduction fr.po ne sont pas homogènes sur le
terme. À corriger.

Normalement un sigle ne prend pas de pluriel quand pensez vous ?
http://icnet.ic.gc.ca/publication/francais/style/guide_gramm_words-mots_f.html#Acronymes

UPDATE/UPGRADE

Les anglophones confondent eux memes le terme update et upgrade
et techniquement l'action est souvent la meme (cf man yum qui indique
que yum upgrade est obsolete). La preuve l'outil up2date ne fait pas
d'upgrade ! Son nom le confirme, le code source aussi, malgré tout le po
utilise parfois le terme upgrade !

Les deux termes ne sont pas completement differents :
<< upgrade is just like update except that it includes package obsoletes
in its calculations >>
Le site Jargon Francais n'est pas une bible.

Le seul cas d'application de mise à niveau serait donc dans
l'installation de la fedora pour passer de fedora N à fedora N+1.

Je n'ai jamais entendu un utilisateur francais parlé de mise à niveau
pour << upgrader >> sa distribution. Si l'installation me proposait
un bouton <mettre à niveau>, j'aurais peur qu'il formatte mon disque dur
alors que <mettre à jour> me donne confiance. Et vous ?

A+

Stephane


Le mar 13/04/2004 à 06:06, Audrey Simons a écrit :
> Stephane Raimbault a écrit:
> 
> >À noter que dans mes traductions, j'utilise :
> >- cédérom pour CD-ROM
> >- <mise à jour> au lieu de <mise à niveau>, on trouvait précédemment
> >tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essayé d'homogénéiser l'ensemble
> >et mise à jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris.
> >  
> >
> - D'après, le Jargon Français et le grand dictionnaire terminologique :
> 	<mise à jour> est la traduction de <update>.
> 	<mise à niveau> est la traduction de <upgrade>.
> Ces deux termes sont complètement différents, il est important de bien les distinguer!
> 
> - Pour ce qui est de cédérom, voilà ce que dit le Jargon Français (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/ceacdeacrom.html) :
> "...Fallait y penser... Délire d'académicien dément pour dire CD-ROM <http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/CD-ROM.html>. Le pire, c'est que certains suivent. À quand le « pécé » ?..."
> Personnellement, j'ai toujours traduit CD par CD-ROM et pour des raisons d'homogénéité il serait préférable de toujours utiliser CD-ROM. D'autres avis ?
> 
> Audrey
> 
> 
> 
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> 





More information about the trans-fr mailing list