[Fedora-trans-fr] Message de bienvenue

aoxoa at free.fr aoxoa at free.fr
Tue Jul 6 17:20:08 UTC 2004


Selon Jean-Paul AUBRY <jpaubry at redhat.com>:

> Bonjour,
> 
> Tout d'abord, de la part de la coordination française du projet Fedora, 
>   j'aimerais vous remercier pour votre inscription à la liste de 
> diffusion du projet et pour l'intérêt que vous portez à cette initiative.
> 
> Ne connaissant à ce stade que votre adresse email, il est difficile de 
> savoir comment votre précieuse participation peut être utilisée de la 
> meilleure façon possible, aussi bien dans votre intérêt que dans celui 
> du projet Fedora.
> 
> Ainsi, avant de pouvoir vraiment commencer à organiser les 
> contributions, il serait utile si vous pouviez nous faire parvenir un 
> petit mot de présentation précisant entre autres, le type de 
> participation qui vous intéresse le plus, vos connaissances de Linux, 
> votre expérience en tant que traducteur et toute autre information que 
> vous souhaiteriez nous fournir.
> 
> Ces informations ne seront communiquées à quiconque et serviront 
> seulement de base pour organiser à l'avenir, une meilleure répartition 
> des contributions.
> 
> À ce propos, vous pouvez consulter le lien :
> 
> http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
> 
> pour voir l'état des traductions et, si le coeur vous en dit ;-) vous 
> porter volontaire pour la traduction/relecture d'un ou plusieurs 
> modules. En effet, aucun module n'a été relu dans son intégralité ou 
> traduit par une seule personne, d'où la nécessité de la relecture.
> 
> Comme vous pourrez le voir, sur la page apparaît une colonne intitulée 
> "Availability" (disponibilité) contenant pour chaque paquetage 
> différents états : "Finished", "Take" et "Assigned". L'état "Finished" 
> indique que la traduction est à jour alors que "Take" offre la 
> possibilité à tout traducteur de prendre le paquetage pour le mettre à 
> jour. Pour pouvoir prendre le module en question, le traducteur devra 
> utiliser le login et le PIN qui lui ont été envoyés récemment par email. 
> Une fois le module pris, l'état passe alors à "Assigned" (attribué), 
> jusqu'à ce que la mise à jour soit sauvegardée sur le CVS, et l'état 
> passe alors à "Finished".
> 
> Plus tard, il y aura peut-être la possibilité d'attacher à la traduction 
> d'un module une limite de temps ; une fois cette période écoulée, il 
> reviendrait à l'état de "Take" s'il n'a pas été entièrement traduit et 
> sauvegardé. Une autre personne pourrait alors le prendre. Pour toutes 
> informations sur le sujet lisez les archives de 
> fedora-trans-list at redhat.com (en anglais).
> Alors n'hésitez pas .... lancez-vous ;-)
> 
> Pour ce qui est du CVS, toutes les informations nécessaires se trouvent 
> ci-dessous.
> 
> La racine du module de traduction, CVSROOT, est :
> ":ext:nom at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS".
> 
> Vous pouvez ajouter cet alias dans votre fichier ~/.bashrc. Vous pouvez 
> nommer l'alias comme vous le
> souhaitez. N'oubliez pas de remplacer "nom" par votre nom d'utilisateur. 
> Par exemple :
> 
> alias cvs-fedora='export 
> CVSROOT=:ext:utilisateur at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS'
> 
> Vous pouvez maintenant obtenir les modules. Le module pour les fichiers 
> po se nomme "translate", par ex :
> 
> [utilisateur at host rép_perso]$ cvs-fedora
> [utilisateur at host rép_perso]$ cvs -z9 co translate
> 
> Tous les paquetages devraient se trouver sous le répertoire ~/translate/.
> Sous chaque paquetage, il existe un certain nombre de fichiers po comme
> "fr.po" ou "it.po". Le nom représente le code de la langue (fr = français,
> it = italien, etc.)
> 
> En espérant que ce début de communication nous permettra de mieux faire 
> connaissance et de mettre en place de bonnes bases pour une 
> collaboration future, nous vous remercions de votre enthousiasme. 
> Allez-y, lancez-vous et si vous avez des questions, n'hésitez pas à les 
> poser sur la liste.
> 
> Sincères amitiés Linux,
> 
> Jean-Paul
> 
> ---------------------------------------------
> Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer
> -- 
> 
> 
> 
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> 



Bonjour,

Je me presente, Alain Legrand, Chef de projet Multimédia (junior), travaillant
dans une société de services informatique ACTUASITE spécialisée dans le
multimédia. Je suis le président fondateur de l'association Poitiers wireless.
Et j'ai aussi obtenu un BTS d'informatique de gestion vers 1990.
J'ai découvert le monde Linux depuis 3 ans. La distribution Fedora m'a seduit
pour son homogénéité et sa cohésion. C'est pourquoi je me suis inscrit pour
participer au projet.

Mes connaissances sous Linux: J'ai installé un mini réseau de 2 ordinateurs en
double boot (windows - Fedora) et un serveur Linux avec Apache, NFS et Samba
(qui n'est pas encore dans une DMZ). Le tout, derriere un routeur parefeu dédié,
sous Linux.
Ayant utilisé le systeme d'exploitation DOS, j'ai quelques connaissances du Shell.

Je n'ai pas d'expérience antérieure, quant à une quelconque participation à un
projet communautaire informatique. Sauf peut être la mise à disposition d'un
squellette (charte graphique) pour un SPIP.

Par contre, les différents voyages que j'ai effectué à l'étranger m'ont permis
d'apprendre l'anglais.

Donc en vue de ces informations et des informations que vous m'avez données, je
me propose dans un premier temps de participer aux relectures de traduction.
A ce propos, j'ai constaté que toutes les traductions des modules étaient toutes
à jour "Finished", actuellement.
Y aurait-il d'autres taches auxquelles je pourrai contribuer ?

Je me tiens à votre disposition pour de plus amples informations.

Cordialement
Alain






More information about the trans-fr mailing list