[Fedora-trans-fr] Diverses phrases récurrentes intraductibles

Samuel Bizien samuel-bizien at club-internet.fr
Fri Jul 7 19:43:13 UTC 2006


Bonsoir,

Je m'arrête là (pour le moment du moins) de traduire le fichier
specspo/summary/fr.po. Il apparaît de nombreuses fois le message:
"X.Org X11 libX[qqch] runtime library", que j'ai traduit par
"Bibliothèques d'exécution libX[qqch], nécessaires pour x.Org et X11".
Je ne suis pas sûr que ma traduction soit exacte, et je vous demande
donc votre avis.
Il y a aussi la phrase très proche:
"X.Org X11 libX[qqch] development package". Je n'ai pas réussi à trouver
une traduction correcte.
On trouve aussi un certain nombre de chaînes correspondant à des
langues. Mais là, c'est les connaissances techniques qui me manquent. En
effet, je ne sais pas si ce que j'ai vu pour l'arabe ("m17n-db input
table for arabic" -> "Tables SCIM pour l'arabe") s'applique à toutes les
autres langues (arménien, croate ...), concernant les tables SCIM.

Merci de votre précieuse aide.

Samuel Bizien
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20060707/ce7f0f1b/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list