[Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers

Guillaume guillaume.chardin at gmail.com
Sat Jul 8 16:32:46 UTC 2006


oui  c'est ca, en fait a l'inscription je me suis trompé sur l'adresse
mail, mais c'est rectifié. Je me suis aussi créé un profil sur le wiki
au meme nom (GuillaumeChardin).



2006/7/8, Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>:
> Baron Robert = guillaume chardin ?
>
>
> Le samedi 08 juillet 2006 à 13:04 +0200, Guillaume a écrit :
> > non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner,
> > ce serait sympa :)
> >
> > Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la
> > relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut
> > avancer sur d'autre modules.
> >
> > 2006/7/8, Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>:
> > > Le vendredi 07 juillet 2006 à 23:53 +0200, Baron Robert a écrit :
> > > > C'est bon la traduc est terminée, reste a ce que quelqu'un la relise.
> > > > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture?
> > > >
> > > Tu n'as pas les droits d'édition sur le wiki ?
> > >
> > > >
> > > > 2006/7/7, Baron Robert <baron.robert.fr at gmail.com>:
> > > >         Désolé pour le mauvais codage, je met ca a jour des que
> > > >         possible (j'espere avant ce week end...)
> > > >
> > > >         2006/7/7, Audrey Simons <asimons at redhat.com>:
> > > >                 Je suis d'accord avec les propositions de Thomas  :-)
> > > >
> > > >                 Thomas Canniot wrote:
> > > >
> > > >                 >Le jeudi 06 juillet 2006 à 11:40 +0200, Baron Robert
> > > >                 a écrit :
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >>Re-bonjour,
> > > >                 >>Comme précisé hier dans un de mes messages, j'ai
> > > >                 quelques soucis lié a
> > > >                 >>des termes particulier dans le fichier po de
> > > >                 coreutils. Il aparait de
> > > >                 >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment
> > > >                 traduire ca sans
> > > >                 >>avoir une phrase bien lourde et incompréhensible...
> > > >                 Voila quelques
> > > >                 >>exemples de messages!:
> > > >                 >>
> > > >                 >>
> > > >                 >>
> > > >                 >Je propose ...
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >>- failed to convert new context to string
> > > >                 >>
> > > >                 >>
> > > >                 >Échec lors de la conversion du nouveau contexte en
> > > >                 chaîne
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >>- Warning!  Could not restore context for %s
> > > >                 >>
> > > >                 >>
> > > >                 >Attention! Impossible de rétablir le contexte pour %
> > > >                 s
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >>- Could not set exec context to %s.
> > > >                 >>
> > > >                 >>
> > > >                 >Impossible de définir le contexte d'exécution pour %s
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >>- Could not set user in port context for %s/%s
> > > >                 >>
> > > >                 >>
> > > >                 >Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte
> > > >                 du port pour %s/%s
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >>- Could not set type in file context for %s
> > > >                 >>
> > > >                 >>
> > > >                 >Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte
> > > >                 du fichier pour %s
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une
> > > >                 idée?
> > > >                 >>
> > > >                 >>encore un:
> > > >                 >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
> > > >                 => sinon, ici,
> > > >                 >>
> > > >                 >>
> > > >                 >Ne peut modifier les niveaux de sensibilité utilisant
> > > >                 '+' pour %s
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >> niveau de sécurité serait-il adapté?
> > > >                 >>
> > > >                 >>Et enfin, pour finir:
> > > >                 >>
> > > >                 >>- Could not check if boolean %s is defined
> > > >                 >>
> > > >                 >>
> > > >                 >Impossible de vérifier si le booléen %s est défini
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >>- Could not list booleans
> > > >                 >>
> > > >                 >>
> > > >                 >Impossible de lister les booléens
> > > >                 >
> > > >                 >qu'en pensez-vous?
> > > >                 >
> > > >                 >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier
> > > >                 >policycoreutils/fr.po et il n'est pas écrit en UTF-8
> > > >                 mais en ISO. Les
> > > >                 >fichiers doivent être écrits en utilisant un charset
> > > >                 UTF-8. Pour
> > > >                 >rétablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et
> > > >                 ré-enregistre le en
> > > >                 >choisissant UTF-8 comme encodage de caractère.
> > > >                 >
> > > >                 >De même, vérifie la configuration de ton kbabel /
> > > >                 gtranslator. Ils
> > > >                 >doivent être en UTF-8 également.
> > > >                 >
> > > >                 >N'oublie pas non plus d'éditer l'entête :)
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >
> > > >                 >------------------------------------------------------------------------
> > > >                 >
> > > >                 >--
> > > >                 >Fedora-trans-fr mailing list
> > > >                 >Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > >                 >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > >                 >
> > > >
> > > >                 --
> > > >                 Fedora-trans-fr mailing list
> > > >                 Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > >                 https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > --
> > > Thomas Canniot
> > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
> > >
> > >
> > > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux)
> > >
> > > iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T
> > > DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ=
> > > =O+id
> > > -----END PGP SIGNATURE-----
> > >
> > >
> > > --
> > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > >
> > >
> >
> > --
> > Fedora-trans-fr mailing list
> > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> --
> Thomas Canniot
> http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBEr6zYu9DnUSjKO00RAiudAJ0TrzrtI+uefP6NdxY17KyQ3UxH+gCfeTvF
> 1PfWkquBK2CkkK+ZUEZxz2A=
> =qiZ/
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>
>




More information about the trans-fr mailing list