[Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers
Thomas Canniot
thomas.canniot at laposte.net
Sat Jul 8 18:50:07 UTC 2006
Le samedi 08 juillet 2006 à 18:32 +0200, Guillaume a écrit :
> oui c'est ca, en fait a l'inscription je me suis trompé sur l'adresse
> mail, mais c'est rectifié. Je me suis aussi créé un profil sur le wiki
> au meme nom (GuillaumeChardin).
>
Si tu as un profil sur le wiki tu as donc les droits pour éditer la page
pour la relecture des po :)
>
>
> 2006/7/8, Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>:
> > Baron Robert = guillaume chardin ?
> >
> >
> > Le samedi 08 juillet 2006 à 13:04 +0200, Guillaume a écrit :
> > > non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner,
> > > ce serait sympa :)
> > >
> > > Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la
> > > relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut
> > > avancer sur d'autre modules.
> > >
> > > 2006/7/8, Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>:
> > > > Le vendredi 07 juillet 2006 à 23:53 +0200, Baron Robert a écrit :
> > > > > C'est bon la traduc est terminée, reste a ce que quelqu'un la relise.
> > > > > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture?
> > > > >
> > > > Tu n'as pas les droits d'édition sur le wiki ?
> > > >
> > > > >
> > > > > 2006/7/7, Baron Robert <baron.robert.fr at gmail.com>:
> > > > > Désolé pour le mauvais codage, je met ca a jour des que
> > > > > possible (j'espere avant ce week end...)
> > > > >
> > > > > 2006/7/7, Audrey Simons <asimons at redhat.com>:
> > > > > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-)
> > > > >
> > > > > Thomas Canniot wrote:
> > > > >
> > > > > >Le jeudi 06 juillet 2006 à 11:40 +0200, Baron Robert
> > > > > a écrit :
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >>Re-bonjour,
> > > > > >>Comme précisé hier dans un de mes messages, j'ai
> > > > > quelques soucis lié a
> > > > > >>des termes particulier dans le fichier po de
> > > > > coreutils. Il aparait de
> > > > > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment
> > > > > traduire ca sans
> > > > > >>avoir une phrase bien lourde et incompréhensible...
> > > > > Voila quelques
> > > > > >>exemples de messages!:
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >Je propose ...
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >>- failed to convert new context to string
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >Échec lors de la conversion du nouveau contexte en
> > > > > chaîne
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >Attention! Impossible de rétablir le contexte pour %
> > > > > s
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >>- Could not set exec context to %s.
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >Impossible de définir le contexte d'exécution pour %s
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte
> > > > > du port pour %s/%s
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >>- Could not set type in file context for %s
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte
> > > > > du fichier pour %s
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une
> > > > > idée?
> > > > > >>
> > > > > >>encore un:
> > > > > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
> > > > > => sinon, ici,
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilité utilisant
> > > > > '+' pour %s
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >> niveau de sécurité serait-il adapté?
> > > > > >>
> > > > > >>Et enfin, pour finir:
> > > > > >>
> > > > > >>- Could not check if boolean %s is defined
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >Impossible de vérifier si le booléen %s est défini
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >>- Could not list booleans
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >Impossible de lister les booléens
> > > > > >
> > > > > >qu'en pensez-vous?
> > > > > >
> > > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier
> > > > > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas écrit en UTF-8
> > > > > mais en ISO. Les
> > > > > >fichiers doivent être écrits en utilisant un charset
> > > > > UTF-8. Pour
> > > > > >rétablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et
> > > > > ré-enregistre le en
> > > > > >choisissant UTF-8 comme encodage de caractère.
> > > > > >
> > > > > >De même, vérifie la configuration de ton kbabel /
> > > > > gtranslator. Ils
> > > > > >doivent être en UTF-8 également.
> > > > > >
> > > > > >N'oublie pas non plus d'éditer l'entête :)
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >------------------------------------------------------------------------
> > > > > >
> > > > > >--
> > > > > >Fedora-trans-fr mailing list
> > > > > >Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > > > >
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > > --
> > > > Thomas Canniot
> > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
> > > >
> > > >
> > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux)
> > > >
> > > > iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T
> > > > DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ=
> > > > =O+id
> > > > -----END PGP SIGNATURE-----
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > >
> > > >
> > >
> > > --
> > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > --
> > Thomas Canniot
> > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
> >
> >
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux)
> >
> > iD8DBQBEr6zYu9DnUSjKO00RAiudAJ0TrzrtI+uefP6NdxY17KyQ3UxH+gCfeTvF
> > 1PfWkquBK2CkkK+ZUEZxz2A=
> > =qiZ/
> > -----END PGP SIGNATURE-----
> >
> >
> > --
> > Fedora-trans-fr mailing list
> > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> >
> >
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
--
Thomas Canniot
http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20060708/ad518959/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list