[Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers

Guillaume guillaume.chardin at gmail.com
Sat Jul 8 23:21:34 UTC 2006


Pour etre exact, j'ai access a des preferences utilisateurs permettant
de modifier différents parametres d'affichage, etc...
Par contre impossible de créer une nouvelle page (genre
GuillaumeChardin) ni aucun liens pour modifier qulconques pages.
Je viens de finir de lire le wiki a propos de la demande de droit
d'éccriture, a priori ca se passe en 3 étapes pour rejoindre le groupe
d'édition.
1)créer un compte (deja fait)
2)signier le CLA a l'aide d'une clef gpg
3)contacter qqun du groupe d'édition pour qu'il m'ajoute a la liste
des editeurs.
Et apres ca devrais etre bon.
c'est bien ca?

2006/7/8, Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>:
> Le samedi 08 juillet 2006 à 18:32 +0200, Guillaume a écrit :
> > oui  c'est ca, en fait a l'inscription je me suis trompé sur l'adresse
> > mail, mais c'est rectifié. Je me suis aussi créé un profil sur le wiki
> > au meme nom (GuillaumeChardin).
> >
>
> Si tu as un profil sur le wiki tu as donc les droits pour éditer la page
> pour la relecture des po :)
>
> >
> >
> > 2006/7/8, Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>:
> > > Baron Robert = guillaume chardin ?
> > >
> > >
> > > Le samedi 08 juillet 2006 à 13:04 +0200, Guillaume a écrit :
> > > > non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner,
> > > > ce serait sympa :)
> > > >
> > > > Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la
> > > > relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut
> > > > avancer sur d'autre modules.
> > > >
> > > > 2006/7/8, Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>:
> > > > > Le vendredi 07 juillet 2006 à 23:53 +0200, Baron Robert a écrit :
> > > > > > C'est bon la traduc est terminée, reste a ce que quelqu'un la relise.
> > > > > > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture?
> > > > > >
> > > > > Tu n'as pas les droits d'édition sur le wiki ?
> > > > >
> > > > > >
> > > > > > 2006/7/7, Baron Robert <baron.robert.fr at gmail.com>:
> > > > > >         Désolé pour le mauvais codage, je met ca a jour des que
> > > > > >         possible (j'espere avant ce week end...)
> > > > > >
> > > > > >         2006/7/7, Audrey Simons <asimons at redhat.com>:
> > > > > >                 Je suis d'accord avec les propositions de Thomas  :-)
> > > > > >
> > > > > >                 Thomas Canniot wrote:
> > > > > >
> > > > > >                 >Le jeudi 06 juillet 2006 à 11:40 +0200, Baron Robert
> > > > > >                 a écrit :
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >>Re-bonjour,
> > > > > >                 >>Comme précisé hier dans un de mes messages, j'ai
> > > > > >                 quelques soucis lié a
> > > > > >                 >>des termes particulier dans le fichier po de
> > > > > >                 coreutils. Il aparait de
> > > > > >                 >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment
> > > > > >                 traduire ca sans
> > > > > >                 >>avoir une phrase bien lourde et incompréhensible...
> > > > > >                 Voila quelques
> > > > > >                 >>exemples de messages!:
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >Je propose ...
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >>- failed to convert new context to string
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >Échec lors de la conversion du nouveau contexte en
> > > > > >                 chaîne
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >>- Warning!  Could not restore context for %s
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >Attention! Impossible de rétablir le contexte pour %
> > > > > >                 s
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >>- Could not set exec context to %s.
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >Impossible de définir le contexte d'exécution pour %s
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >>- Could not set user in port context for %s/%s
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte
> > > > > >                 du port pour %s/%s
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >>- Could not set type in file context for %s
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte
> > > > > >                 du fichier pour %s
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une
> > > > > >                 idée?
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>encore un:
> > > > > >                 >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
> > > > > >                 => sinon, ici,
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >Ne peut modifier les niveaux de sensibilité utilisant
> > > > > >                 '+' pour %s
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >> niveau de sécurité serait-il adapté?
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>Et enfin, pour finir:
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>- Could not check if boolean %s is defined
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >Impossible de vérifier si le booléen %s est défini
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >>- Could not list booleans
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >>
> > > > > >                 >Impossible de lister les booléens
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >qu'en pensez-vous?
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier
> > > > > >                 >policycoreutils/fr.po et il n'est pas écrit en UTF-8
> > > > > >                 mais en ISO. Les
> > > > > >                 >fichiers doivent être écrits en utilisant un charset
> > > > > >                 UTF-8. Pour
> > > > > >                 >rétablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et
> > > > > >                 ré-enregistre le en
> > > > > >                 >choisissant UTF-8 comme encodage de caractère.
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >De même, vérifie la configuration de ton kbabel /
> > > > > >                 gtranslator. Ils
> > > > > >                 >doivent être en UTF-8 également.
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >N'oublie pas non plus d'éditer l'entête :)
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >------------------------------------------------------------------------
> > > > > >                 >
> > > > > >                 >--
> > > > > >                 >Fedora-trans-fr mailing list
> > > > > >                 >Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > > >                 >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > > > >                 >
> > > > > >
> > > > > >                 --
> > > > > >                 Fedora-trans-fr mailing list
> > > > > >                 Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > > >                 https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > > > --
> > > > > Thomas Canniot
> > > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
> > > > >
> > > > >
> > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux)
> > > > >
> > > > > iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T
> > > > > DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ=
> > > > > =O+id
> > > > > -----END PGP SIGNATURE-----
> > > > >
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > --
> > > Thomas Canniot
> > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
> > >
> > >
> > > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux)
> > >
> > > iD8DBQBEr6zYu9DnUSjKO00RAiudAJ0TrzrtI+uefP6NdxY17KyQ3UxH+gCfeTvF
> > > 1PfWkquBK2CkkK+ZUEZxz2A=
> > > =qiZ/
> > > -----END PGP SIGNATURE-----
> > >
> > >
> > > --
> > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > >
> > >
> >
> > --
> > Fedora-trans-fr mailing list
> > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> --
> Thomas Canniot
> http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBEr/5fu9DnUSjKO00RAsZkAKCViO/tvDkxs63c3qbK/Og/jEwr3ACggD70
> 4vM59BMmcFRRyntRii6Br9w=
> =6YuW
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>
>




More information about the trans-fr mailing list