[Fedora-trans-fr] Petits mots

Nicolas Mailhot nicolas.mailhot at laposte.net
Mon Jul 10 20:29:48 UTC 2006


Le lundi 10 juillet 2006 à 22:06 +0200, Samuel Bizien a écrit :

> Que pensez-vous de l'idée de remplacer de tels mots, afin de les
> "franciser" un peu plus ? Quels mots voudriez-vous remplacer ? Par
> quoi ?

La traduction usuelle de repository dans d'autres contextes
informatiques est « entrepôt » je crois.

Maintenant les termes informatiques anglais n'ont rien de magique,
c'était aussi des analogies incompréhensibles pour le commun des mortels
au départ, ce qui compte pour un bon terme initialement c'est un peu de
poésie (comme informatique l'a prouvé).

Si tu veux te lancer dans l'aventure de la création du vocabulaire
informatique moderne, je ne saurais trop te conseiller de mettre le
maximum de monde dans le coup, y compris les groupes de traduction en
français des autres distributions et pays.

Car il ne suffit pas de trouver un bon terme, il faut aussi qu'il soit
suffisamment utilisé pour perdre son status de bizarrerie.

Nos cousins québécois qui nous ont donné courriel entre autres (alors
que l'académie française pondait l'horrible mél) seront certainement en
première ligne dans ce type d'opération.

Cordialement,

-- 
Nicolas Mailhot
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20060710/fc7c3fce/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list