[Fedora-trans-fr] Petits mots

Samuel Bizien samuel-bizien at club-internet.fr
Tue Jul 11 09:43:14 UTC 2006


Merci de ta réponse. C'est vrai que révolutionner le vocabulaire
français de l'informatique est sûrement une tâche un poil trop
titanesque pour pouvoir s'y consacrer ... C'est aussi ce que je me
disais en écrivant le mail.

Par contre, à défaut de pouvoir simplifier quelques mots, existe-t-il un
dictionnaire/lexique niveau "débutant" sur Fedora-France ? Sinon, est-il
envisageable d'en créer un (je me porte volontaire pour y participer) ?
Je pense que cela permettrait aux débutants de s'y retrouver un peu plus
sur fedora, sans avoir à chercher très loin pour comprendre de quoi on
leur parle :) . Je pense particulièrement à ceux qui utilisent Fedora
simplement pour ... "l'utiliser", pas pour passer du temps à configurer,
tester, participer (qui n'ont donc pas spécialement du temps à passer à
rendre leur ordinateur utilisable), et qui n'y connaissent pas grand'
chose, et qui seraient certainement moins perdus avec un petit lexique. 
Cela se ferait aussi dans l'optique de quelques projets lancés sur le
forum de faire un tutoriel d'installation Fedora, du téléchargement des
ISOs à l'impression de son premier document.

En vous remerciant encore du travail que vous fournissez pour FC, je
vous salue :) .

Samuel Bizien


Le lundi 10 juillet 2006 à 22:29 +0200, Nicolas Mailhot a écrit :
> La traduction usuelle de repository dans d'autres contextes
> informatiques est « entrepôt » je crois.
> 
> Maintenant les termes informatiques anglais n'ont rien de magique,
> c'était aussi des analogies incompréhensibles pour le commun des mortels
> au départ, ce qui compte pour un bon terme initialement c'est un peu de
> poésie (comme informatique l'a prouvé).
> 
> Si tu veux te lancer dans l'aventure de la création du vocabulaire
> informatique moderne, je ne saurais trop te conseiller de mettre le
> maximum de monde dans le coup, y compris les groupes de traduction en
> français des autres distributions et pays.
> 
> Car il ne suffit pas de trouver un bon terme, il faut aussi qu'il soit
> suffisamment utilisé pour perdre son status de bizarrerie.
> 
> Nos cousins québécois qui nous ont donné courriel entre autres (alors
> que l'académie française pondait l'horrible mél) seront certainement en
> première ligne dans ce type d'opération.
> 
> Cordialement,
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20060711/51d0eec5/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list