[Fedora-trans-fr] Divers termes techniques

Guillaume guillaume.chardin at gmail.com
Mon Nov 13 14:32:20 UTC 2006


Si personne ne vois d'inconvenient à cela, je vais poursuivre la
traduction de install-guide/fr.po. j'y ai déja jeté un oeil et je me
poses certaines questions à propos de terme techniques.
Je me pose des questions sur ces mots:

     * Framework -> ensemble de bibliothèques
     *root -> root ou super-utilisateur? (moi je conserverai
l'original pour la simple raison que l'on utilise le compte "root"
pour se connecter et non "super-utilisateur")

J'en viens à me dire:
Ne serait-il pas judicieux aussi de créer sur le wiki une liste de
mots techniques anglais avec leur(s) équivalent(s) francais simple
(pas de définitions, de blabla etc...). Afin d'avoir un tableau sur
lequel se référer rapidement quand ont a affaire à des terme avec
lequel nous ne sommes pas habitués (ex: pour moi, tout les termes lié
au développement).

Je sais que l'on a vaguement parlés ici, et Thomas nous avait fait
part d'un lien vers easynux de cela au mois de juillet, mais bon...
Ne serait-il pas temps d'agir? :)

Guillaume.




More information about the trans-fr mailing list