[Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Thu Nov 23 08:35:31 UTC 2006


Le jeudi 23 novembre 2006 à 00:59 +0100, Guillaume a écrit :
> Je suis entièrement d'accord avec toi, mais, concernant cela:
> 
> > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until
> > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in
> > Fedora.
> 
> Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'intégraliter
> les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces
> cas la, il vaudrait mieux segmenter la tâche.

Tu as raison, la relecture est l'affaire de tous. Cependant, je ne sais
pas si nous l'entendons de la même oreille. D'après moi, il va de soit
qu'avant de commiter quoi que se soit, le traducteur se doit de relire
son travail, ce qui ne semble pas forcément le cas de tous, au vue de ce
que j'ai relu.

Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des
autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les
traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se
reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les
problèmes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au
traducteur de revoir sa copie.

Je me permets également d'exprimer des doutes concernant une relecture
collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout
traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgré cela,
des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres
traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait déjà relue) ?

Il ne s'agit bien évidemment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu
parfois nous les soumettre, et où vraiment on peine à comprendre et la
phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs
de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renomé" des
"Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les
cheveux. 
 
> Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki durant 1
> mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions déja
> existante. Comme ca on valide chaque lignes déja traduite   ce qui
> nous permettra de continuer sur quelque chose de carré.
> 
> Qu'en pense(z) tu/vous?
> 
> Guillaume!
> 
> Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est éffectué
> une fois qu'un fichier PO à été traduit/relu et certifié conforme?
> qu'advient-il de lui?
> 

Un fichier commité est considéré comme valide pour être intégré dans une
prochaine mise à jour du paquetage.

-- 
Thomas Canniot
http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot




More information about the trans-fr mailing list