[Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list

SmootherFrOgZ lxtnow at gmail.com
Thu Nov 23 11:55:20 UTC 2006


2006/11/23, Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>:
>
> Le jeudi 23 novembre 2006 à 00:59 +0100, Guillaume a écrit :
> > Je suis entièrement d'accord avec toi, mais, concernant cela:
> >
> > > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until
> > > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation
> in
> > > Fedora.
> >
> > Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'intégraliter
> > les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces
> > cas la, il vaudrait mieux segmenter la tâche.
>
> Tu as raison, la relecture est l'affaire de tous. Cependant, je ne sais
> pas si nous l'entendons de la même oreille. D'après moi, il va de soit
> qu'avant de commiter quoi que se soit, le traducteur se doit de relire
> son travail, ce qui ne semble pas forcément le cas de tous, au vue de ce
> que j'ai relu.
>
> Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des
> autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les
> traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se
> reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les
> problèmes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au
> traducteur de revoir sa copie.
>
> Je me permets également d'exprimer des doutes concernant une relecture
> collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout
> traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgré cela,
> des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres
> traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait déjà relue) ?
>
> Il ne s'agit bien évidemment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu
> parfois nous les soumettre, et où vraiment on peine à comprendre et la
> phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs
> de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renomé" des
> "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les
> cheveux.
>
> > Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki durant 1
> > mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions déja
> > existante. Comme ca on valide chaque lignes déja traduite   ce qui
> > nous permettra de continuer sur quelque chose de carré.
> >
> > Qu'en pense(z) tu/vous?
> >
> > Guillaume!
> >
> > Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est éffectué
> > une fois qu'un fichier PO à été traduit/relu et certifié conforme?
> > qu'advient-il de lui?
> >
>
> Un fichier commité est considéré comme valide pour être intégré dans une
> prochaine mise à jour du paquetage.
>
> --
> Thomas Canniot
> http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
>
> +1 Thomas

Cela dit on voit mieux les erreurs des autres que les notre...il peut arrivé
qu'on apporte pas la même attention à la lecture d'une traduction achevé
(par soit même) que celle d'un autre....


Xavier
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20061123/44b502c7/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list