[Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Thu Nov 23 17:56:17 UTC 2006


Le jeudi 23 novembre 2006 à 18:36 +0100, Guillaume a écrit :
> > > Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des
> > > autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les
> > > traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se
> > > reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les
> > > problèmes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au
> > > traducteur de revoir sa copie.
> Donc pour résumer le travail de relecture, il faudrait lire et
> commenter sa relecture auprés du traducteur original afin que celui-ci
> apporte les modifications nécessaires.

Un traducteur devrait être capable d'argumenter ses choix de
traductions.

> 
> > > Je me permets également d'exprimer des doutes concernant une relecture
> > > collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout
> > > traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgré cela,
> > > des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres
> > > traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait déjà relue) ?
> Je renvoie a  ce qu'a dit xavier. Je pense plus facile de corriger le
> travail d'une autre personne que celui que l'on fournit.
> 

Oui et non. Je ne sais pas comment vous procédez, mais je me permets de
vous conseiller de prendre votre temps pour traduire un po et de le
faire en étapes. Une étape de (re)lecture du fichier existant (au moins
un survole, permettant de s'imprégner du vocabulaire spécifique qui peut
être utilisé dans un fichier), suivie d'une étape de traduction. L'étape
de relecture, peut survenir dans un lapse de temps propre à chacun. Soit
chacun relit la chaîne qu'il vient de traduire avant de passer à la
suivante, pour éviter les fautes de frappes par exemple, soit il relit
son fichier quelques jours, ou quelques semaines après sa traduction. 

« Une bonne traduction, c'est comme le bon vin, ça mûrit avec le temps.
» (Commentaire de Mme Blary, professeur de traduction à l'université
Lille III)  

> > > Il ne s'agit bien évidemment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu
> > > parfois nous les soumettre, et où vraiment on peine à comprendre et la
> > > phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs
> > > de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renomé" des
> > > "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les
> > > cheveux.
> Et bien effectuons plusieurs process de relecture:
> traduction -> 1ere lecture (faite par x), 2ème lecture (faite pas y)
> et commit final

Pourquoi pas.

> 
> x trouvera forcement des choses a dire, le traducteur les corrige, et
> ensuite y repasse en revue le tout afin de valider. C'est plus long,
> mais evitera nombre d'erreurs.
> 
> > > Un fichier commité est considéré comme valide pour être intégré dans une
> Cela veut dire que du travail non relu (je parle de relecture au sens
> ou tu l'entend) est potentiellement en train de se faire packager et
> distribuer?

Bien entendu. Mêmes les fichiers .po non complètement traduits sont
intégrés (system-config-services) est un exemple.


-- 
Thomas Canniot
http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot




More information about the trans-fr mailing list