Re: [Fedora-trans-fr] Mises à jour de fichiers po

Guillaume guillaume.chardin at gmail.com
Tue Nov 28 17:49:50 UTC 2006


> > > Si on suit ce raisonnement, qui est logique, on devrait alors dire
> > > "terminal" au lieu d'interpréteur de commandes", d'autant que c'est la
> > > traduction de GNOME dans le menu Applications > Accessoires.
> > > Je préfère donc Terminal.
> >
> > Je n'utilise pas Gnome mais quelque chose me dit que dans la vo, on
> > a "terminal" et pas "shell" dans le menu, il est donc logique de
> > traduire "terminal" par "terminal".
>
> Pire, on a les deux :
> http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/PO/gnome-terminal.gnome-2-16.fr.po
>
> ils feraient une distinction entre shell et terminal ?
>
> personnellement je ne la fais pas... :/
D'après moi, un terminal (tel qu'on l'entend dans cette discussion)
est une "fenêtre" dans laquelle s'affiche le shell (qui peu être bash,
korn) etc....
Mais l'amalgame entre les deux est vite fait (et me convient).
Je me trompe?

> > Je tiens à préciser que Debian traduit "shell" par "interpréteur de commande"
> > et la qualité de la francisation de Debian est reconnue.
> >
> > Du coup, je me pose la question pour un autre mot : "prompt", vous le
> > traduisez ou pas ? Et si oui, comment ?
> > Personnellement, je le traduis par "invite de commande".
j'aurai traduit de la meme manière.




More information about the trans-fr mailing list