[Fedora-trans-fr] Mises à jour de fichiers po

Alain PORTAL alain.portal at free.fr
Wed Nov 29 02:52:08 UTC 2006


Le mardi 28 novembre 2006 19:57, Nicolas Mailhot a écrit :
> Le mardi 28 novembre 2006 à 18:30 +0100, Alain PORTAL a écrit :
> > Je tiens à préciser que Debian traduit "shell" par "interpréteur de
> > commande" et la qualité de la francisation de Debian est reconnue.
> >
> > Du coup, je me pose la question pour un autre mot : "prompt", vous le
> > traduisez ou pas ? Et si oui, comment ?
> > Personnellement, je le traduis par "invite de commande".
>
> Oui, mais en anglais on trouve parfois command shell et command prompt,

Comme tu le dis, "parfois"...

> et ce n'est pas défendu d'abréger de même en français (invite au lieu
> d'invite de commande…)

Je suis d'accord sur le fait de la possibilité d'abréger, bien que je pense 
que ce fait serait tout de même beaucoup plus réservé à de la documentation, 
comme par exemple les pages de manuel, où on peut trouver la première fois 
voire la seconde "invite de commande" et par la suite "invite" tout court, 
puisque le lecteur saura déjà de quoi on parle.

> sinon on se retrouve avec des messages verbeux 
> qui horripilent les utilisateurs

Lesquels utilisateurs ?
Ceux qui sont dans le schmilblick depuis 10 ans ?
Je veux bien le comprendre.
Mais les débutants, cela m'étonnerait beaucoup....
Moi, ce qui m'a toujours horripilié, c'est le manque d'information, précise, 
sous Linux, en français.
C'est d'ailleurs pour cette raison que j'ai commencé à m'investir, à mon 
niveau, à la francisation.

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20061129/538ccf79/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list