Re: Et la politesse b***** de m***** !!!! (ÉTAIT : Re: [Fedora-trans-fr] traduction wiki (marketing))

Johan Cwiklinski johan at x-tnd.be
Fri Sep 8 06:18:42 UTC 2006


Alain PORTAL a écrit :
> Le jeudi 7 septembre 2006 19:00, Thomas Canniot a écrit :
>
>   
>> Cette discussion soulève tout simplement un problème : depuis que Damien
>> Durand et moi même avons pris en compte,
>>     
>
> Tu aurais dû lui apprendre les bonnes manières.
>
>   
>> en tant qu'ambassadeur, les 
>> remarques des utilisateurs francophones concernant la traduction de
>> Fedora, nous avons fait beaucoup de bruit sur nos blogs respectifs et
>> ainsi que sur IRC pour "ramener du monde".
>>     
>
> Il est certain que quand on pêche au filet on n'est pas toujours fier de la 
> prise et que l'on doit en remettre à la mer.
>
>   
>> Beaucoup de nouveaux 
>> traducteurs ont fait la démarche de s'inscrire et de participer
>> activement. Pour beaucoup d'entre eux, il s'agit de la première
>> participation à un projet communautaire quel qu'il soit, et c'est donc
>> un premier contact avec l'un des outils de communication concernant un
>> projet libre, la liste de diffusion.
>>     
>
> Je ne suis pas d'accord, les gens qui décident généralement décident de 
> participer à un projet ont, normalement, une certaine culture dfes moyens de 
> communication.
> Personnellement, j'ai toujours d'abord écouté, regardé, avant de m'exprimer.
>
>   
>> Je suis également d'accord sur le fond du message, j'ai rappelé, cette
>> semaine, certains points également sur une autre liste de diffusion
>> concernant la nettiquette. Je ne suis pas d'accord sur la forme,
>>     
>
> Je te le concède.
>
>   
>> légèrement enflammée,
>>     
>
> C''est le moins qu'on puisse dire.
>
>   
>> mais pardonnable,
>>     
>
> Tu es trop généreux ;-)
>
>   
>> car il peut très bien tous nous  
>> arriver d'écrire un message de la sorte sans prendre le recul parfois
>> nécessaire.
>>     
>
> Je te garantis que le recul, il y est !
> Il ne m'était même plus possible de reculer !
>
>   
>> Par contre, de l'indulgence aurait été de mise, et rappeler la
>> nettiquette en bonne et due forme beaucoup plus approprié.
>>     
>
> Sans doute....
> Il est clair qu'hier soir, je n'y étais pas disposé.
> Histoire de lune peut-être ?
>
>   
>> Inviter à 
>> parcourir les anciens messages de la liste de diffusion, dont les
>> archives sont consultables par tous me semble-t-il, fait également
>> office de très bon exemple.
>>     
>
> Probablement que cet avertissement devrait être mis sur la page d'accueil de 
> la liste.
>
> Cordialement,
> Alain.
>   
Bonjour,

Je fais partie de la pêche qu'il est sûrement nécessaire de remettre à
la mer... :-)

Je suis loin d'être un pro de l'utilisation de mailing listes, mes
centres d'intérêt se situent ailleurs, veuillez m'en excuser. Néanmoins,
je suis abonné depuis quelque temps à d'autres listes (par exemple la
liste css-d que certains doivent connaître, et qui est autrement plus
active que celle-ci) ; et j'ai pu constater - en observant les
différents messages - que certains épurent, d'autres pas, que certains
répondent avant et d'autres après (même si la majorité tend à rejoindre
votre point de vue).

Que dois-je en conclure ? Même si je suis d'accord avec le fond du
problème, cette logique n'est pas forcément évidente pour tous (en tous
cas elle ne l'était pas pour moi), mais je dois dire que recevoir un
message avec un tel sujet m'a quelque peu refroidi.
Il ne me semble pas avoir constaté sur le wiki l'énoncé de ces règles,
et les ai visiblement bafouées, simplement pour signaler que j'ai commis
une erreur.

Était-il nécessaire d'être vulgaire ? Je ne le pense pas, la vulgarité
n'a jamais résolu aucun problème.
Était-il nécessaire de s'énerver ? Je ne le pense pas non plus, puisque
les règles n'ont PAS été énoncées.

Je veux bien proposer mon aide, mais si c'est pour me faire insulter à
la première erreur, je me demande franchement si "le jeu en vaut la
chandelle" ; je ne "prends pas la mouche" facilement, et l'aide que j'ai
proposé d'apporter à la traduction du wiki ne concerne pas tant ses
participants que ses futurs utilisateurs francophones.

Alain, pour ce message j'ai porté attention à la suppression des
signatures automatiques et à l'emplacement de ma réponse, comme quoi
votre remarque était sûrement justifiée ; mais je m'insurge sur la
formulation générale de cette dernière.

En dehors de ces considérations, je souhaite remercier l'équipe de
traduction au grand complet pour son travail sur le Projet Fedora ;
ainsi que pour l'aide qu'elle a pu m'apporter tant du point de vue de
l'utilisation de Fedora que de la traduction du wiki.

Bien cordialement,
Johan Cwiklinski

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20060908/aa004fe0/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 251 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20060908/aa004fe0/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list