[Fedora-trans-fr] Expression incompréhensible...
Johan Cwiklinski
johan at x-tnd.be
Wed Sep 13 16:25:32 UTC 2006
Bonsoir,
Une expression me pose un gros souci, je ne parviens pas à comprendre ce
que l'auteur à voulu dire :
"The first day content is available for translation from CVS is the
night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."
Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression
'first day content'...
La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation
La phrase se trouve dans la première grande partie.
Merci d'avance,
Johan
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 251 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20060913/89e26962/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list