Re: [Fedora-trans-fr] Expression incompréhensible...

Damien Durand splinux at fedoraproject.org
Wed Sep 13 16:36:36 UTC 2006


Le 13/09/06, Johan Cwiklinski <johan at x-tnd.be> a écrit :
>
>
> "The first day content is available for translation from CVS is the
> night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."
>
> Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression
> 'first day content'...
> La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation
> La phrase se trouve dans la première grande partie.



Je tournerai la phrase de la façon suivante : "Le premier jour ouvrable pour
la traduction depuis le CVS commence à partir de la nuit du 23 octobre EDT,
qui est le 24 octobre en Australie".

Évidament, c'est un traduction grossière, mais c'est pour donner l'idée.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20060913/f81d396f/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list