[Fedora-trans-fr] Expression incompréhensible...

Benjamin Coenen b-coenen at swing.be
Wed Sep 13 20:51:34 UTC 2006


>
> Ah ces anglais qui suppriment des mots ... J'avoue avoir dû relire la
> phrase lentement pour comprendre qu'il manquait un "when" quelque part.
>
> "The first day when content is available for translation from CVS is the
> night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."
>
> Le moment de la publication du contenu disponible depuis le CVS se
> déroule la nuit du 23 octobre EDT soit le 24 octobre en Australie.
>
> Voilà l'idée mais ça reste encore très lourd.
>   
Et si Tu traduis comme ceci c'est moins lourd ? :


Le premier jour où le contenu est disponible pour la traduction est le 23 octobre au soir, soit le 24 octobre en Australie.

@+
Ben




More information about the trans-fr mailing list