[Fedora-trans-fr] Traduction de l'expression "ScreenCasting"
AZNAR
lejocelyn at gmail.com
Wed Sep 13 21:11:55 UTC 2006
Le mercredi 13 septembre 2006 à 22:43 +0200, Benjamin Coenen a écrit :
>
>
> Johan Cwiklinski a écrit :
> > Non, car le wiki parle à la fois de screenshots et de screencasting ;
> > l'idée du screencasting étant une vidée de démonstration :)
Je trouve que "vidéo de démonstration" est très bien, ou de
présentation.
> Alors il faudrait parler de "Capture de la sortie écran" ou même
> "Enregistrement de la sortie écran" car la capture vidéo est plus
> large (incluant les cartes TV, GenLock et autre webcams) alors que le
> screencasting se limite exclusivement à l'affichage écran. Sinon les
> anglophones auraient dit "video capture" si cela avait été ce qu'ils
> voulaient dire...
>
> @+
> Ben
On n'est pas obligé de traduire ce que c'est, sinon dire à quoi ça sert.
C'est une capture de la sortie d'écran, d'accord, mais ça sert à quoi ?
à présenter par l'intermédiaire d'une vidéo (si j'ai bien compris), donc
c'est une présentation vidéo ?
Si tu tiens à le faire en un mot, je pense que tu seras obliger de faire
un néologisme (une vidéointro ?), avec la crainte que ça passe moins
bien qu'une expression...
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
More information about the trans-fr
mailing list