[Fedora-trans-fr] Traduction de homepage

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Mon Apr 2 12:03:00 UTC 2007


Le jeudi 29 mars 2007 à 23:52 +0200, Guillaume a écrit :

> Je ne met moi généralement pas de "," avec un "et" (bien que cela
> dépende des cas).
> [...]débuter avec cette nouvelle version(, >à supprimer?)] et pour
> trouver des solutions[...]
> 
OK

> 
> +#: en_US/homepage.xml:33(title)
> +msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
> +msgstr "Notes de sortie de Fedora Core"
> de fedora Core [6]
> 
Justement, c'est fait exprès. C'est très pénible de reprendre 40 chaînes
en fuzzy pour changer un numéro, alors qu'une version générique est tout
aussi claire.

> -#: en_US/homepage.xml:65(title)
> +#: en_US/homepage.xml:65(title)
>  msgid "Fedora Desktop User Guide"
> -msgstr ""
> +msgstr "Guide de l'utilisateur de Fedora (bureautique)"
> Moi je traduit "Desktop" par "poste de travail" (en opposition à serveur).
> Je me suis posé la question ce soir pour install-guide. Est-ce bon ou pas ?

Oui j'avais complètement zappé cette traduction.

> 
> -#: en_US/homepage.xml:66(para)
> -msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific
> tasks using desktop applications. It covers activities such as using
> the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using
> office productivity applications, and playing multimedia and games."
> -msgstr ""
> +#: en_US/homepage.xml:66(para)
> +msgid ""
> +"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
> +"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
> +"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
> +"applications, and playing multimedia and games."
> +msgstr "Le guide de l'utilisateur explique la manière de réaliser
> +des tâches spécifiques en utilisant des applications dites de bureautique.
> +Il couvre des domaines tels que l'utilisation du bureau, l'accès aux média,
> +la communication sur Internet, l'utilisation d'applications bureautique,
> +la lecture de fichiers multimédia  et les jeux."
> l'utilisation d'application [de] bureautique ?

OK

> 
> -#: en_US/homepage.xml:104(para)
> -msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase
> role=\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a
> change by helping with Fedora"
> +#: en_US/homepage.xml:104(para)
> +msgid ""
> +"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
> +"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
> +"helping with Fedora"
>  msgstr ""
> +"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
> +"\"external\">Participer</phrase></ulink>: Manières de participer
> pour aider Fedora"
> Je trouve que la phrase ne sonne pas très bien.
> Je reprendrais comme tu as fait plus haut :
> Ex : Comment participer et aider Fedora
> 
> 
> -#: en_US/homepage.xml:110(para)
> -msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase
> role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora
> Project contributors around the planet have to say"
> -msgstr ""
> +#: en_US/homepage.xml:110(para)
> +msgid ""
> +"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
> +"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
> +"around the planet have to say"
> +msgstr ""
> +"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
> +"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
> +"around the planet have to say"
> Un oubli ?

Oops :)

> 
> -#: en_US/homepage.xml:120(para)
> -msgid "The documentation provided in these sites is provided
> <emphasis>as is</emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project
> have any control over their content."
> +#: en_US/homepage.xml:120(para)
> +msgid ""
> +"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
> +"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
> +"their content."
>  msgstr ""
> +"La documentation proposée sur ces sites web est fournie
> <emphasis>telle quelle</"
> +"emphasis>, et ni Red Hat ou le Projet Fedora n'a de contrôle sur son contenu."
> Encore mes histoires de virgules et de "et".

:)

> 
>  #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
> -#: en_US/homepage.xml:0(None)
> +#: en_US/homepage.xml:0(None)
>  msgid "translator-credits"
> -msgstr ""
> +msgstr "translator-credits
> Tu t'es oublié :)

Un jour j'oublierai ma tête :p

Merci pour la relecture, un autre diff en pièce jointe.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: homepage-diff.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 13310 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070402/acb9f6f6/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070402/acb9f6f6/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list