[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network/fr.po 20f11u

Charles Vinchon charles at vinchon.fr
Fri Aug 17 12:52:52 UTC 2007


Le vendredi 17 août 2007 à 14:33 +0200, Gauthier Ancelin a écrit :
> crash dump en anglais dans le texte français -> « vidage mémoire du crash » 
> ou « image mémoire du crash » ? Un peu plus loin, dump est traduit par « 
> vidage ». Dans la même phrase, rapport détaillé de bogues -> rapport de bogue 
> détaillé (il n'y a qu'un bogue d'après le contexte).

Je dirais "image mémoire" si le contexte désigne un fichier ou "vidage"
si cela désigne une action. J'aurai plutôt traduit par "image mémoire du
crash".

Charles




More information about the trans-fr mailing list