[Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs

Telimektar telimektar at esraonline.com
Sat Dec 15 22:55:34 UTC 2007


Le 04/12/07, Telimektar <telimektar at esraonline.com> a écrit :
>
>
> Une première remarque d'ordre général :
> >
> > Les titres ne sont pas traduits, je ne suis pas contre le fait qu'on
> > laisse le
> > titre anglais, mais il me semble qu'il serait pas mal de traduire au
> > moins
> > une fois, parce que ça commence à faire beaucoup d'anglais, du coup.
>
>
> Ok. J'ai indiqué entre parenthèse la traduction de chaque titre (à relire
> donc)
>
> Autres remarques moins générales :
> >
> > 1) Il reste quelque chose entre la table des matières et le premier
> > paragraphe
> > (« || »).
>
>
> Retirer
>
> 2) Les SIG (Special Interest Groups) : j'aurais bien vu le terme traduit
> > au
> > moins une fois ici : Les SIG (Special Interest Groups ou « Groupes
> > d'intérêts
> > particuliers »). À voir.
>
>
> traduit
>
> 3) la technologie GIS relative à OSS -> n'est-ce pas plutôt « OSS relatif
> > à la
> > technologie GIS » ?
>
>
>  Remplacé par : "empaqueter les logiciels libres relatif à la technologie
> GIS"
>
> 4) GIS is an initiative aimed to pack GIS technology related OSS in
> > Fedora/EPEL and turn Fedora/EPEL to be the best chioce for a GIS
> > platform. ->
> > à supprimer
>
>
> Fait
>
> 5) Ces activités inclues : -> Ses activités incluent :
>
>
> corrigé
>
> 6) Trouver les meilleurs polices -> meilleures
>
>
> corrigé
>
> 7) promouvoir les polices libre -> libres
>
>
> idem
>
> 8) Choisir de bonne police par défaut pour Fedora -> de bonnes polices
>
>
> idem
>
> 9) boutique donctionnant, -> fonctionnant
>
>
> idem
>
> 10) goodies en vrac(???). -> en masse (cf. www.traduc.org).
>
>
> ok
>
> 11) compétents (probablement même des leaders) et interressés », « les
> > gens
> > interressés » -> intéressés
>
>
> yup
>
> 12) en charge de centre d'interêts spécifiques -> centres d'intérêts
>
>
> ok
>
> 13) proposer des des politiques -> proposer des politiques
>
>
> ok
>
> 14) x86-64 (sometimes also named x64, AMD64, EM64T, x86_64, ia32e) -> à
> > traduire.
>
>
> itou
>
> Juste un petit souci pour traduire "Stateless Linux"....
> Je l'ai traduit par indépendant car je crois comprendre que le but du SIG
> est de rendre l'install indépendante de la configuration matérielle.
> Indépendant n'est pas une bonne traduction mais je ne trouve pas de mot
> pour traduire stateless ...
> Quelqu'un pourrait il me donner un coup de main svp ?
>
> A votre bon coeur Msieurs' Dame !
>

Personne pour me filer un coup de main ?
Dernière chance pour commenter !

Michaël

-- 
1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) <
telimektar1er at gmail.com>
Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385  7183 B231 5F0E 8ECB A2A4
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071215/502b9b62/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list