[Fedora-trans-fr] [IDT] summary/fr.po 2913f3350u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Dec 16 00:21:15 UTC 2007


Le Wed, 12 Dec 2007 22:42:34 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Tuesday 11 December 2007 21:03:10 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> écrit :
> > Bon, je viens de remarquer quelque chose de pas trop sympathique.
> > J'utilise gtranslator, enfin, j'utilisais, et j'ai malheureusement
> > remarqué qu'il n'enregistrait pas automatiquement alors que ça avait
> > l'air d'être le cas. En gros, retour à zéro (enfin, j'ai du perdre
> > 100 chaînes traduites ou corrigées) avec Kbabel.
> >
> > J'ai par contre eu un petit aperçu du fichier, je change donc en
> > conséquence mon objectif. Relire le fichier, c'est littéralement à
> > se faire griller le cerveau : la phrase originale traduisant
> > généralement mal la description du fichier, on ne sait pas si la
> > traducteur à traduit au pif ou à chercher pour bien traduire, donc
> > on a le choix entre laisser passer, mettre en fuzzy ou retraduire
> > totalement. Un vrai casse tête !
> >
> > J'ai donc décider de faire les fuzzy, c'est aussi assez complexe
> > puis que comme on m'a dis sur le chan, c'est des chaînes originales
> > et des versions traduites d'autres chan, dû à un merge.
> > Je vais en faire une centaine, puis je l'enverrais, j'aurais plus
> > l'impression d'avancer.
> >
> > Pablo/Bouska
> 
> Bonsoir Pablo,
> 
> Je ne connais pas du tout gtranslator, donc je ne peux pas trop
> aider, mais je suis tout à fait d'accord sur la limitation à 100
> chaînes à chaque fois, parce que trouver un relecteur pour 500
> chaînes, c'est pas facile (et la traduction/relecture d'une telle
> masse est trop longue, quand on arrive au bout, ce qui n'est pas
> toujours le cas). Au moins, on avancera. Lentement, mais on
> avancera ;-)
> 
> Bon courage !
> 
> Gauthier (je suis bien occupé ces derniers temps, mais je reviens ce 
> week-end).
> 
> PS : les fuzzy, sauf erreur, ce sont des chaînes traduites
> automatiquement par un outil par analogie avec d'autres chaînes,
> elles sont parfois à reprendre en profondeur, parfois seuls un ou
> deux mots sont à corriger... Mais il est quasi impossible qu'elle
> soit correcte.

Voili, voilou, je reviens avec le diff d'une traduction (ou changement
d'états) d'une petite centaine de chaînes. Si quelqu'un à le courage de
relire. :)

Pablo  
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.diff
Type: text/x-patch
Size: 29813 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071216/5e8f1131/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list