[Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Dec 20 21:22:36 UTC 2007


Le Thursday 20 December 2007 21:47:53 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> Le Thursday 20 December 2007 19:21:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> > Le Thu, 20 Dec 2007 17:49:40 +0100,
> >
> > Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org> a écrit :
> > > Comment traduire plugin ?
> > >
> > > Certains d'entre nous utilisent greffon, d'autre extension.
> > >
> > > Mettons-nous d'accord !
> > >
> > > Thomas
> >
> > Je vois que tu vises indirectement la traduction que j'ai faite.
> > J'explique mon raisonnement, personnellement, je préfère le mot
> > extension, tout simplement parce qu'on le retrouve beaucoup plus
> > souvent dans la vie courante. J'ai commencé par traduire les chaînes
> > concernant les plugins Yum, me basant sur le Wiki, j'ai donc traduit
> > plugin par extension. Quand je suis arrivé à GStreamer, Gimp m'a mis en
> > doute, je suis donc aller chercher s'il l'on utilisait greffon ou
> > extension dans le logiciel, j'ai donc par conséquent choisi de mettre
> > greffon. Pour les autres résumés, j'ai fais pareil, je suis aller voir
> > sur internet et si on me disait rien, j'ai mis extension.
> >
> > Alors on a le choix, soit on mixe, ce qui est au final moyen, soit l'on
> > utilise partout extension, peut importe les traductions du logiciel,
> > soit l'on traduit tout par greffons (il faut dans ce cas là, changer le
> > wiki, il me perturbe :p)
> >
> > Pablo
>
> Personnellement, j'ai une préférence pour greffon, que je trouve plus
> précis qu'extension, qui est plus courant, c'est vrai, mais plus général.
>
> Le greffon est un élément qui vient s'ajouter à une application et qui
> appelé par elle, et qui ne peut fonctionner sans elle, comme un greffon est
> mis sur un arbre existant, et ne peut vivre sans lui (j'espère que ma
> métaphore est juste, je n'y connais que couic en botanique).
>
> L'extension peut être un outil complémentaire (application séparée) ou un
> greffon. Le terme est à mon sens trop vague.
>
> Il est parfois aussi traduit par ... plug-in, ce que je trouve pas français
> du tout (sauf peut-être à l'écrire en phonétique « pleuguine », mais je
> trouve la transposition phonétique des mots de l'anglais vers le français
> absolument hideuse).
>
> Gauthier.

Je vois encore un autre problème avec extension : si un .po contient les 
termes anglais "extension" et "plug-in", comment traduire plug-in ?

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071220/89f9637a/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list