[Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Thu Dec 20 22:38:06 UTC 2007


Pour résumer (le peu il est vrai) qui a été dit:
L'anglais dispose de 4 synonymes : extension, plugin, addons et module
(et j'en oublie peut-être). Suivant la logique de traduction la plus
classique possible, l'on traduit extension par extension et module par
module.

Il reste donc le problème de addon et plugin à régler. Pour addon,
apparemment, c'est l'ensemble de tout les modules, extensions, thèmes,
etc.. d'un logiciel. J'ai trouvé le néologisme addiciel pour le
traduire ou plus classique mais moins clair, supplément. Enfin, ce
n'est pas le plus problématique, vu sa fréquence d'apparition faible.

Venant donc le plus problématique, le plugin. On a donc le choix entre
extension, qui existe donc déjà en anglais mais qui à l'avantage d'être
utilisé couramment, greffon, qui symbolise le mieux la fonction du
plugin mais qui est assez marginal et puis la non traduction, plugin.

Dans certain cas, comme avec FF, il ne faudra pas traduire plugin et
surtout pas en extension, hormis ce cas, je ne connais pas d'autres
logiciel qui n'ait pas besoin d'avoir une différence entre plugins et
greffons/extensions. Je pense que néanmoins une uniformisation totale
de plugin=greffon ou plugin=extension ne soit pas bonne. Combien
d'utilisateurs seraient perdus en entendant parler de "greffons de
FireFox" ou bien d"extension de Gimp". Donc je pense qu'il faut rester
toujours sur la traduction du projet, et donc seulement définir la
traduction de plugin pour une traduction qui ne le précise pas.

Pablo

P.S.: Faudrait penser à créer une sorte de dictionnaire de traduction
avec les traductions type de certaines chaînes, certains mots.




More information about the trans-fr mailing list