[Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Dec 22 18:29:05 UTC 2007


Le Thursday 20 December 2007 02:23:27 Telimektar, vous avez écrit :
> Le 20/12/07, Telimektar <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> > Voici le trés attendu desc !
> > J'y aurais passé la soirée mais voilà le deuxième diff relu.
> > Le chaines commenté peuvent être retrouvée en recherchant "##" dans le
> > fichier.
> >
> > NB :<mode 2h20 > Le prochain qui s'amuse à traduire 1000 chaines par 1000
> > chaines je lui botte le derrière façon "calamar à la romaine" !<mode 2h20
> > >
> >
> > Allez courage c'est bientôt fini !
> >
> > Michaël
> >
> > --
>
> j'avais oublier de joindre le fichier :D
>
> VOilou !!

 #. ocaml-x11{DESCRIPTION}
 #: ocaml-x11-3.10.0-1.fc8.x86_64.rpm ocaml-x11-3.10.0-1.fc8.i386.rpm
-#, fuzzy
 msgid "X11 support for Objective Caml."
-msgstr "Support XML pour Castor."
+msgstr "Prise en charge d'X11 pour d'Objective Caml."

##commentaire :  - "d'"

Toutaf', et « de X11 » pendant que j'y suis.

 #. saxon-jdom{DESCRIPTION}
 #: saxon-jdom-6.5.5-1jpp.2.fc7.noarch.rpm
-#, fuzzy
 msgid "JDOM support for saxon."
-msgstr "Support XML pour Castor."
+msgstr "Support JDOM pour saxon."

##pour une question de cohérence je suggère "prise en charge"

Oui, n chaînes modifiées (avec n >> 50 !! o_O).
Là, j'ai un problème, car le prochain diff va faire apparaître toute une série 
de chaînes que je n'ai en fait pas traduites, simplement modifiées, et je 
crains un retour de flamme au niveau relecture, mais bon...

 # ========================================================
 #. squirrelmail{DESCRIPTION}
 #: squirrelmail-1.4.10a-1.fc7.noarch.rpm
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SquirrelMail is a basic webmail package written in PHP4. It\n"
 "includes built-in pure PHP support for the IMAP and SMTP protocols, and\n"
@@ -78711,17 +77418,11 @@
 "compatibility across browsers.  It has very few requirements and is very\n"
 "easy to configure and install."
 msgstr ""
-"SquirrelMail est un paquetage de messagerie électronique standard écrit 
en\n"
-"PHP4. Il comprend le support PHP pur intégré pour les protocoles IMAP et\n"
[...]
+"SquirrelMail est un paquetage de messagerie électronique de base écrit en\n"
+"PHP4. Il comprend une prise en charge du PHP pur intégrée pour les 
protocoles\n"
[...]
##commentaire : "de base écrite en PHP4" en effet c'est l'appli et pas le 
paquetage qui est écrit en PHP4.

SquirrelMail est un logiciel, pour moi c'est masculin. Un autre avis ?

-#, fuzzy
 msgid ""
 "Utilities for the K Desktop Environment.\n"
 "Includes:\n"
@@ -78930,20 +77628,20 @@
 "  * ktimer (task scheduler);\n"
 msgstr ""
-"Utilitaires pour KDE.\n"
[...]
-"tâches) ; kwikdisk (utilitaire de médias amovibles)"
+"Utilitaires pour l'environnement de bureau KDE.\n"
+"Inclut : "
[...]
+"  * ktimer (programmateur de tâches)\n"
+"  * kwikdisk (utilitaire de gestion de média amovibles)"

##"task scheduler" pourrait être traduit par "plannificateur"

J'ai lancé le logiciel en question : c'est bien un programmateur au sens du 
bidule que tu branches dans une prise et qui programme la mise en route d'un 
appareil pour une heure donnée. On utilise le terme planificateur pour les 
logiciels du type microsoft Project, PSN et Cie. Ou alors j'ai tout faux 
(c'est possible, hein ;-) )

@@ -79012,17 +77709,14 @@
 # ========================================================
 #. postgis-jdbc{DESCRIPTION}
 #: postgis-jdbc-1.2.1-2.fc8.x86_64.rpm postgis-jdbc-1.2.1-2.fc8.i386.rpm
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The postgis-jdbc package provides the essential jdbc driver for PostGIS."
-msgstr "Ce paquetage fournit le pilote XWindow pour BRLTTY."
+msgid "The postgis-jdbc package provides the essential jdbc driver for 
PostGIS."
+msgstr "Le paquetage postgis-jdbc fournit le pilote jdbc essential pour 
PostGIS."

## essential => essentiel

Je corrige, mais j'ai un petit doute : "essential jdbc" ne serait-il pas le 
nom du driver ? Un autre avis ?

 # ========================================================
 # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005
 #. m17n-db-dhivehi{DESCRIPTION}
 #: m17n-db-dhivehi-1.4.0-5.fc8.noarch.rpm
-#, fuzzy
 msgid "This package contains m17n-db input maps for Dhivehi."
-msgstr ""
-"Ce·paquetage·contient·les·fichiers·de·tables·scim·pour·le langage "
-"Thailandais."
+msgstr "Ce·paquetage·contient·des mappes d'entrée m17n-db pour le dhivehi."

## Attention plus haut Dhievi a été traduit par maldivien, il faudrait savoir 
si on utilise la traduction "divhei" ou "maldivien"

Ça s'appelle avoir le coup d'œil o_O ! Corrigé (2 chaînes : divehi et dhivehi 
changé en « maldivien »).

@@ -67886,14 +66747,13 @@
 #. ocaml-calendar-devel{DESCRIPTION}
 #: ocaml-calendar-devel-1.10-6.fc8.i386.rpm
 #: ocaml-calendar-devel-1.10-6.fc8.x86_64.rpm
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The ocaml-calendar-devel package contains libraries and signature files 
for\n"
 "developing applications that use ocaml-calendar."
 msgstr ""
-"Le paquetage libgnomekbd-devel contient les bibliothèques statiques et\n"
+"Le paquetage ocaml-calendar-devel contient des bibliothèques et\n"
 "fichiers d'en-tête nécessaires au développement d'applications\n"
-"qui utilisent libgnomekbd."
+"qui utilisent ocaml-calendar."
 
##"contient des bibliothèques et des fichiers de signature" , non?

Oui, une dizaine de chaînes corrigées.

Merci pour cette relecture, le .diff va venir avec ma réponse aux remarques de 
Thomas.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071222/d7074bad/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list