[Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Dec 22 19:19:37 UTC 2007


Le Friday 21 December 2007 17:37:29 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> Voici ma relecture :

[...] (je zappe les remarques que j'ai pris en compte)

> >  # ========================================================
> >  # cracklib-2.7-5.i386.rpm:1005 cracklib-2.7-5.src.rpm:1005
> > @@ -389,6 +407,12 @@
> >  "non-English character set. Input methods for many different
> > character\n" "sets are included in this package."
> >  msgstr ""
> > +"Le paquetage emacs-leim contient des méthodes de saisie pour de
> > nombreux\n" +"systèmes d'écriture internationaux. En résumé, le code
> > Lisp fournis par\n" +"ce paquetage décrit les séquences de touches
> > qu'un utilisateur doit\n" +"utiliser pour saisir un caractère
> > international particulier d'un jeu de\n" +"caractères non anglais.
> > Des méthodes de saisie pour de nombreux jeux de\n" +"caractères
> > différents sont inclus dans ce paquetage."
>
> fourni

Là, je ne vois pas trop où est le problème ?

> > @@ -2419,6 +2487,11 @@
> >  "Install this package if you have an application which directly
> > accesses\n" "a refreshable braille display."
> >  msgstr ""
> > +"Ce paquetage fournit la prise en charge de l'exécution pour\n"
> > +"l'interface de programmation applicative de BRLTTY.\n"
> > +"\n"
> > +"Installez ce paquetage si une de vos applications accède
> > directement\n" +"à un afficheur braille qui peut être rafraichi."
>
> accèdent

Ah bah non, « une » de vos applications => singulier

> rafraîchi

Ok.

> >  # ========================================================
> >  #. lvm2{DESCRIPTION}
> > @@ -3495,13 +3562,12 @@
> >  # ========================================================
> >  #. cyrus-sasl-ntlm{DESCRIPTION}
> >  #: cyrus-sasl-ntlm-2.1.22-4.i386.rpm
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "The cyrus-sasl-ntlm package contains the Cyrus SASL plugin which
> > supports\n" "the NTLM authentication schemes."
> >  msgstr ""
> > -"Le paquetage cyrus-sasl-ntlm contient le plugin Cyrus SASL\n"
> > -"supportant l'authentification NTLM."
> > +"Le paquetage « cyrus-sasl-ntlm » contient le greffon Cyrus SASL\n"
> > +"qui prend en charge l'authentification NTLM."
>
> à voir avec la discussion sur la traduction de plugin

Laissé tel quel pour l'instant.

> >  #. fonts-malayalam{DESCRIPTION}
> >  #: fonts-malayalam-2.0.13-1.el5.noarch.rpm
> >  msgid "These are the free Malayalam truetype/opentype fonts."
> > -msgstr ""
> > -"Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le
> > Malayalam." +msgstr "Ces polices sont les polices truetype/opentype
> > gratuites pour le Malayalam."
>
> malayâlam

Ok. free a été traduit dans le .po par gratuites, est-ce bien le sens ici ? Ne 
serait-ce pas plutôt "libres" ?

> >  #. fonts-oriya{DESCRIPTION}
> >  #: fonts-oriya-2.0.13-1.el5.noarch.rpm
> > @@ -5081,14 +5147,12 @@
> >  #. fonts-tamil{DESCRIPTION}
> >  #: fonts-tamil-2.0.13-1.el5.noarch.rpm
> >  msgid "These are the free Tamil truetype/opentype fonts."
> > -msgstr ""
> > -"Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le
> > tamil." +msgstr "Ces polices sont les polices truetype/opentype
> > gratuites pour le tamil."
>
> tamoul

tamil est correct aussi, mais je préfère moi aussi tamoul, plus courant. 
Corrigé dans plusieurs chaînes.

> >  #. openoffice.org-langpack-mr_IN{DESCRIPTION}
> >  #: openoffice.org-langpack-mr_IN-2.0.4-5.4.23.i386.rpm
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Provides additional marathi translations for openoffice.org"
> > -msgstr ""
> > -"Fournit des traductions et des ressources supplémentaires en
> > marathi pour " -"OpenOffice.org."
> > +msgstr "Fournit des traductions supplémentaires en marathi pour
> > OpenOffice.org."
>
> marâthî

ok, bien que marathi soit acceptable.

> > @@ -25522,7 +25241,6 @@
> >  # ========================================================
> >  #. libgsf-devel{DESCRIPTION}
> >  #: libgsf-devel-1.14.1-6.1.i386.rpm
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "Libraries, headers, and support files necessary to compile
> > applications " "using libgsf."
> > @@ -25607,8 +25325,7 @@
> >  #. libicu-devel{DESCRIPTION}
> >  #: libicu-devel-3.6-5.11.i386.rpm
> >  msgid "Development files for International Components for Unicode."
> > -msgstr ""
> > -"Fichiers de développement pour les Composant International pour
> > Unicode." +msgstr "Fichiers de développement pour les Composant
> > International pour Unicode."
>
> composants internationaux

Je me demande aussi si ce ne serait pas un nom de logiciel. Je corrige, mais 
le doute m'habite...

> > @@ -29222,7 +28945,7 @@
> >  "Digital\n"
> >  "Signatures and XML Encryption support."
> >  msgstr ""
> > -"Bibliothèques, fichiers include et autres éléments pour le
> > développement\n" +"Bibliothèques, fichiers d'en-tête et autres
> > éléments pour le développement\n" "d'applications avec des signatures
> > numériques XML et le support du cryptage " "XML."
>
> cryptographie ?

J'ai corrigé suite à une remarque de Michaël, j'ai mis chiffrement... Alors 
cryptographie XML ou chiffrement XML ?

> >  #. cairomm-devel{DESCRIPTION}
> >  #: cairomm-devel-1.4.4-1.fc8.i386.rpm
> > cairomm-devel-1.4.4-1.fc8.x86_64.rpm @@ -78703,7 +77411,6 @@
> >  # ========================================================
> >  #. squirrelmail{DESCRIPTION}
> >  #: squirrelmail-1.4.10a-1.fc7.noarch.rpm
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "SquirrelMail is a basic webmail package written in PHP4. It\n"
> >  "includes built-in pure PHP support for the IMAP and SMTP protocols,
> > and\n" @@ -78711,17 +77418,11 @@
> >  "compatibility across browsers.  It has very few requirements and is
> > very\n" "easy to configure and install."
> >  msgstr ""
> > -"SquirrelMail est un paquetage de messagerie électronique standard
> > écrit en\n" -"PHP4. Il comprend le support PHP pur intégré pour les
> > protocoles IMAP et\n" -"SMTP. Toutes les pages rendent en pur HTML
> > 4.0 (sans Javascript) pour\n" -"une compatibilité maximum entre les
> > navigateurs. Il comporte très peu de\n" -" nécessités et est
> > particulièrement facile à configurer et installer. " -"SquirrelMail\n"
> > -"possède toutes les fonctionnalités que vous attendez d'un client de
> > " -"courrier\n"
> > -"électronique, y compris le support MIME, les carnets d'adresses et
> > la " -"gestion\n"
> > -"des dossiers."
> > +"SquirrelMail est un paquetage de messagerie électronique de base
> > écrit en\n" +"PHP4. Il comprend une prise en charge du PHP pur
> > intégrée pour les protocoles\n" +"IMAP et SMTP. Toutes les pages sont
> > générées en HTML 4.0 pur (sans Javascript)\n" +"pour être compatible
> > avec le plus de navigateurs possible. Il est très peu\n" +"exigeant
> > et particulièrement facile à configurer et installer. "
>
> ##commentaire : "de base écrite en PHP4" en effet c'est l'appli et pas
> le paquetage qui est écrit en PHP4. On peut remplacer paquetage par
> application alors.

Bon alors féminin pour squirrelmail.

> >  #. perl-Email-MIME-Creator{DESCRIPTION}
> >  #: perl-Email-MIME-Creator-1.453-2.fc8.noarch.rpm
> > @@ -79012,17 +77709,14 @@
> >  # ========================================================
> >  #. postgis-jdbc{DESCRIPTION}
> >  #: postgis-jdbc-1.2.1-2.fc8.x86_64.rpm
> > postgis-jdbc-1.2.1-2.fc8.i386.rpm -#, fuzzy
> > -msgid ""
> > -"The postgis-jdbc package provides the essential jdbc driver for
> > PostGIS." -msgstr "Ce paquetage fournit le pilote XWindow pour
> > BRLTTY." +msgid "The postgis-jdbc package provides the essential jdbc
> > driver for PostGIS." +msgstr "Le paquetage postgis-jdbc fournit le
> > pilote jdbc essential pour PostGIS."
>
> ## essential => essentiel

Voir ma réponse à Michaël (nom du pilote = essential jdbc ?). Corrigé.

> >  #. pm-utils{DESCRIPTION}
> >  #: pm-utils-0.99.3-10.fc8.x86_64.rpm pm-utils-0.99.3-10.fc8.i386.rpm
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "The pm-utils package contains utilities and scripts useful for
> > tasks " "related\n"
> >  "to power management."
> >  msgstr ""
> > -"Le paquetage pm-utils contient des utilitaires et des scripts pour
> > Fedora " -"Core\n"
> > -"utiles pour la gestion de puissance."
> > +"Le paquetage pm-utils contient des utilitaires et des scripts\n"
> > +"utiles pour la gestion de l'énergie."
>
> ## " pour les taches relatives à "
> tâches

Oui, je cherche... Pas de "taches" dans le .po.

> > @@ -88342,15 +86758,15 @@
> >  #. monotone-server{DESCRIPTION}
> >  #: monotone-server-0.35-4.fc8.x86_64.rpm
> > monotone-server-0.35-4.fc8.i386.rpm #, fuzzy
> > -msgid ""
> > -"This package provides an easy-to-use standalone server setup for
> > monotone." -msgstr "Ce paquetage contient la documentation Gtk# pour
> > monodoc." +msgid "This package provides an easy-to-use standalone
> > server setup for monotone." +msgstr ""
> > +"Ce paquetage contient un configurateur de serveur autonome et
> > facile\n" +"à utiliser pour monotone."
>
> un outil de configuration ?
> une interface graphique de configuration ?

Va pour outil.

> >  # ========================================================
> >  # cdparanoia-III-alpha9.7-2.src.rpm:1005
> >  # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005
> >  #. fftw-static{DESCRIPTION}
> >  #: fftw-static-3.1.2-5.fc8.x86_64.rpm
> > fftw-static-3.1.2-5.fc8.i386.rpm -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "The fftw-static package contains the statically linkable version
> > of\n" "the FFTW fast Fourier transform library."
> >  msgstr ""
> > -"Le paquetage readline-static contient la version statique pour la\n"
> > -"bibliothèques readline."
> > +"Le paquetage fftw-static contient la version pour édition de
> > liens\n" +"statiques de la bibliothèque de transformées de Fourier
> > rapides FFTW."
>
> transformation ?

Pas de modification pour l'instant, le terme "transformation de Fourier semble 
minoritaire, j'ai toujours entendu parler de transformées et je vois quantité 
de liens sur les transformées sur Google). 
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Transform%C3%A9e_de_Fourier_rapide)

> >  #. bugzilla{DESCRIPTION}
> > @@ -90992,23 +89312,24 @@
> >  # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005
> >  #. fedora-package-config-apt{DESCRIPTION}
> >  #: fedora-package-config-apt-7.89-8.noarch.rpm
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "This package contains apt-rpm configuration files for Fedora
> > (Core,\n" "Updates and Extras)."
> > -msgstr "Ce paquetage contient des fichiers de documentation pour
> > pygobject2." +msgstr ""
> > +"Ce paquetage contient des fichiers de configuration apt-rpm\n"
> > +"pour Fedora (Core, Updates et Extras)."
>
> Tu peux anticiper je pense et supprimer la mention des dépôts.
> Pareil en dessous.

Ok, 2 chaînes.

Merci ! Ci-joint le diff avec tes remarques prises en compte, ainsi que celles 
de Michaël. Il s'agit d'un diff entre la nouvelle version et celle que vous 
avez relue.

Gauthier.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 114109 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071222/bd761000/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071222/bd761000/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list