[Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Dec 22 20:03:13 UTC 2007


Le Friday 21 December 2007 12:40:25 Telimektar, vous avez écrit :
> Le 20/12/07, Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > Pour résumer (le peu il est vrai) qui a été dit:
> > L'anglais dispose de 4 synonymes : extension, plugin, addons et module
> > (et j'en oublie peut-être). Suivant la logique de traduction la plus
> > classique possible, l'on traduit extension par extension et module par
> > module.
> >
> > Il reste donc le problème de addon et plugin à régler. Pour addon,
> > apparemment, c'est l'ensemble de tout les modules, extensions, thèmes,
> > etc.. d'un logiciel. J'ai trouvé le néologisme addiciel pour le
> > traduire ou plus classique mais moins clair, supplément. Enfin, ce
> > n'est pas le plus problématique, vu sa fréquence d'apparition faible.
> >
> > Venant donc le plus problématique, le plugin. On a donc le choix entre
> > extension, qui existe donc déjà en anglais mais qui à l'avantage d'être
> > utilisé couramment, greffon, qui symbolise le mieux la fonction du
> > plugin mais qui est assez marginal et puis la non traduction, plugin.
> >
> > Dans certain cas, comme avec FF, il ne faudra pas traduire plugin et
> > surtout pas en extension, hormis ce cas, je ne connais pas d'autres
> > logiciel qui n'ait pas besoin d'avoir une différence entre plugins et
> > greffons/extensions. Je pense que néanmoins une uniformisation totale
> > de plugin=greffon ou plugin=extension ne soit pas bonne. Combien
> > d'utilisateurs seraient perdus en entendant parler de "greffons de
> > FireFox" ou bien d"extension de Gimp". Donc je pense qu'il faut rester
> > toujours sur la traduction du projet, et donc seulement définir la
> > traduction de plugin pour une traduction qui ne le précise pas.
> >
> > Pablo
>
> Entièrement d'accord
>
> P.S.: Faudrait penser à créer une sorte de dictionnaire de traduction
>
> > avec les traductions type de certaines chaînes, certains mots.
>
> L'ouverture d'une page sur le Wiki me parait pertinente .
>
>
> Michaël

Il me semble que kbabel est capable de gérer lui-même un tel dictionnaire 
(voir le menu aide). Avantage : il est intégré à l'outil de traduction...

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071222/8c022100/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list