[Fedora-trans-fr] Le point sur les traductions / transiflex

Thomas Canniot mrtom at fedoraproject.org
Sun Dec 23 21:46:54 UTC 2007


Le Sun, 23 Dec 2007 00:27:47 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Bonsoir,
> 
> Comme vous le savez sans doute, une partie des traductions a été
> déplacée du bon vieux CVS vers un système dénommé « transiflex ».
> 
> Voici donc un état des traductions qui se trouvent dans le nouveau
> système et qu'il est en théorie possible de commiter (d'après la page 
> <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/>).
> 
> Anaconda 1414 t=1363, f=36, u=15
> comps 219 t=183, f=30, u=6
> firstboot 35 t=16, f=5, u=14
> im-chooser 24 t=8, f=6, u=10
> pirut 178 t=175, u=3
> revisor 593 u=593 (j'en ai 606 dans ma version en cours de
> traduction, aïe) smolt 91 t=65, f=3, u=23
> system-config-date 57 t=56, u=1
> system-config-httpd 225 u=225
> system-config-rootpassword 19 t=3, f=5, u=11
> system-config-services 55 t=54, f=1
> 
> Je résumé la situation de mon point de vue :
> 
> Je n'arrive la plupart du temps pas accéder au .po (en format UTF-8
> et pas en html, hein), et quand j'y arrive, il semble que le po ne
> soit pas toujours mergé avec le .pot, il va falloir se taper
> l'opération en question soi-même. Je ne vois pas du tout comment
> automatiser ce processus, si quelqu'un a une idée...

C'est censé être fait en fait... il doit s'agir d'un bug et transifex
en est encore victime.
La démarche consiste à le débogguer en fait, en postant sur bugzilla et
en pointant les bugs là :
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tools/Website/Issues

> 
> L'adresse pour récupérer les .po n'est pas la même selon le serveur
> (et les outils ?) qui sert à la gestion des fichiers, j'ai même
> l'impression que chaque appli a ses particularités (autrement dit,
> sans langue de bois : c'est un gigantesque b*rd*l).
>

Oui et non. Les adresses ne sont pas les mêmes car les développeurs ne
voulaient plus utiliser le vieillissant cvs, mais d'autres
gestionnaires de projets. Et ils ont été incapable de se mettre
d'accord. Du coup, ils prennent chacun celui qu'ils veulent, et
transifex est là pour simplifier la gestion de tous ces outils sans que
le traducteur n'ait à trop réfléchir.


> Je ne trouve pas de page qui résume l'état de toutes ces traductions
> de manière simple et efficace, comme pour le CVS : 
> <http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0>. 
> Il y a bien
> <https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/rawhide>, mais ce
> n'est visiblement pas fiable pour l'instant (anaconda par exemple
> n'est pas traduit d'après cette page).

Effectivement, il y a des bugs à rapporter. Je crois qu'on n'arrivera à
rien autrement. Je veux bien m'y coller cette semaine.

> 
> Vous l'avez compris, j'arrête donc de gérer les mises à jour
> transiflex jusqu'à nouvel ordre, parce que c'est ingérable, et aussi
> parce que tout ça commence à me prendre un temps tout à fait
> considérable (en même temps, je n'ai jamais vraiment commencé à m'en
> occuper, mais je viens de passer toute une soirée sur ce problème
> sans arriver à quoi que ce soit si ce n'est au triste constat
> ci-dessus).

En même temps cela était possible avant grâce à CVS... avec la
cohabitations temporaires des deux systèmes, c'est le bordel oui.
D'où plusieurs choses : avoir des traducteurs sérieux, qui sont
impliqués et qui prennent le temps de surveiller les mis à jour des
paquets qui leur appartiennent de manière dynamique. Ce qui ne semble
pas toujours le cas, il manque quelques personnes qui participent à
moindre mesure d'après le tableau des réservations
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO?highlight=%28traduction%29

> 
> Je me bornerai désormais au suivi des mises à jour sur le CVS qui a
> l'avantage de fonctionner de manière relativement simple et
> automatisable, lui. Mais les modules qu'il héberge déménagent peu à
> peu vers transiflex, donc...
> 
> Si quelqu'un a des propositions pour faire avancer le schmilblick,
> qu'il n'hésite pas, ce fil est fait pour.

Rapporter des bugs. Je veux bien les rapporter mais si vous pouviez
m'en soumettre quelques un également (que je rapporterai par la suite,
ça serait cool :) )

> 
> Gauthier.


Toma
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071223/ed0e4bee/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list