[Fedora-trans-fr] Traduction anaconda

Guillaume guillaume.chardin at gmail.com
Wed Feb 14 14:39:43 UTC 2007


Le 14/02/07, Thomas Canniot<thomas.canniot at laposte.net> a écrit :
> Le mercredi 14 février 2007 à 11:39 +0100, Guillaume a écrit :
> > Voilà mes remarques :
> >
> >  #: ../anaconda:399
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Press <enter> for a shell"
> >  msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour ouvrir un shell"
> > >>shell ou interpreteur ou terminal?
>
> Cela fait partie des réflexions qu'Alain souhaitait mener.
> D'après http://glossaire.traduc.org/index.php ,
> shell = shell (d'après sun) mais aussi
> shell = interpréteur de commandes
> Mais d'après http://www.linux-france.org/prj/jargonf/S/shell.html ,
> shell = interpréteur de commandes
>
> Interpréteur de commandes donc ?
Moi je mettrai interpreteur de commande...
(pour ma part à chaque fois que je rencontre shell, j'essaye dans la
mesure du possible de le traduire par interpreteur (si cela n'alourdi
pas trop la prononciation de la phrase)).

> >  #: ../rescue.py:175
> > -#, fuzzy
> >  msgid "When finished please exit from the shell and your system will
> > reboot."
> > -msgstr ""
> > -"Une fois terminé, fermez le shell. Ce faisant, vous redémarrerez
> > votre "
> > -"système."
> > +msgstr "Une fois terminé, fermez le shell et votre système
> > redémarrera."
> > >>shell?
De même, interpreteur.


> >  #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> >  msgid ""
> >  "The logical volumes you have configured require %d MB, but the
> > volume group "
> >  "only has %d MB.  Please either make the volume group larger or make
> > the "
> >  "logical volume(s) smaller."
> >  msgstr ""
> > -"Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %g Mo, mais
> > le "
> > -"groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le
> > groupe de "
> > +"Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %d Mo, mais
> > le "
> > +"groupe de volumes ne dispose que de %d Mo. Veuillez agrandir le
> > groupe de "
> >  "volumes ou diminuer le(s) volume(s)."
> > >>agrandir ou diminuer les volumes, ca fait une répétition.
>
> Oui, mais on ne parle pas de la même chose. On te propose soit
> d'augmenter la taille d'un groupe de volumes (qui contient des volumes),
> soit de diminuer la taille de volumes (qui font partie d'un groupe).
Je suis d'accord, mais la répétition de mot me choque l'oreille :-)
Veuillez agrandir le groupe ou diminuer le(s) volume(s).
La phrase ne perd pas sont sens comme ca, qu'en pense tu?


> >
> >  #: ../iw/network_gui.py:642
> >  msgid "Unknown Ethernet Device"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Périphérique éthernet inconnu"
> > >> pas d'accents a Ethernet
>
> Mais une majuscule apparemment. Tu me confirmes la majuscule ?
Moi je mettrai une majuscule. Ethernet est un nom propre.




More information about the trans-fr mailing list