[Fedora-trans-fr] Traduction anaconda

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Wed Feb 14 15:35:45 UTC 2007


Le mercredi 14 février 2007 à 15:39 +0100, Guillaume a écrit :
> Le 14/02/07, Thomas Canniot<thomas.canniot at laposte.net> a écrit :
> > Le mercredi 14 février 2007 à 11:39 +0100, Guillaume a écrit :
> > > Voilà mes remarques :
> > >
> > >  #: ../anaconda:399
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "Press <enter> for a shell"
> > >  msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour ouvrir un shell"
> > > >>shell ou interpreteur ou terminal?
> >
> > Cela fait partie des réflexions qu'Alain souhaitait mener.
> > D'après http://glossaire.traduc.org/index.php ,
> > shell = shell (d'après sun) mais aussi
> > shell = interpréteur de commandes
> > Mais d'après http://www.linux-france.org/prj/jargonf/S/shell.html ,
> > shell = interpréteur de commandes
> >
> > Interpréteur de commandes donc ?
> Moi je mettrai interpreteur de commande...
> (pour ma part à chaque fois que je rencontre shell, j'essaye dans la
> mesure du possible de le traduire par interpreteur (si cela n'alourdi
> pas trop la prononciation de la phrase)).

C'est fait partout.


> 
> > >  #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881
> > > -#, fuzzy, python-format
> > > +#, python-format
> > >  msgid ""
> > >  "The logical volumes you have configured require %d MB, but the
> > > volume group "
> > >  "only has %d MB.  Please either make the volume group larger or make
> > > the "
> > >  "logical volume(s) smaller."
> > >  msgstr ""
> > > -"Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %g Mo, mais
> > > le "
> > > -"groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le
> > > groupe de "
> > > +"Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %d Mo, mais
> > > le "
> > > +"groupe de volumes ne dispose que de %d Mo. Veuillez agrandir le
> > > groupe de "
> > >  "volumes ou diminuer le(s) volume(s)."
> > > >>agrandir ou diminuer les volumes, ca fait une répétition.
> >
> > Oui, mais on ne parle pas de la même chose. On te propose soit
> > d'augmenter la taille d'un groupe de volumes (qui contient des volumes),
> > soit de diminuer la taille de volumes (qui font partie d'un groupe).
> Je suis d'accord, mais la répétition de mot me choque l'oreille :-)
> Veuillez agrandir le groupe ou diminuer le(s) volume(s).
> La phrase ne perd pas sont sens comme ca, qu'en pense tu?
> 

C'est déjà mieux, mais on perd le mot "taille".

Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle des volumes
Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle de ses volumes

Qu'en penses-tu ?

> 
> > >
> > >  #: ../iw/network_gui.py:642
> > >  msgid "Unknown Ethernet Device"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Périphérique éthernet inconnu"
> > > >> pas d'accents a Ethernet
> >
> > Mais une majuscule apparemment. Tu me confirmes la majuscule ?
> Moi je mettrai une majuscule. Ethernet est un nom propre.

OK :)

Merci !

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070214/92d69c4e/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list