[Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide

Guillaume guillaume.chardin at gmail.com
Tue Feb 20 17:36:38 UTC 2007


Merci pour tes corrections.

> il manque un "t" à "fourni".
> De plus, le bout de phrase (2 lignes plus loin) :
>
>  "[..] Fedora formate les lecteurs comme volumes LVM.[...]"
>
> me semble un peu flou (mais je ne suis pas un spécialiste non plus). Je
> ne sais pas s'il est dit:
>  "[..] Fedora formate les lecteurs (aussi bien que/comme) les volumes
> LVM.[...]"
> ou:
>  "[..] Fedora formate les lecteurs en tant que volumes LVM.[...]"
> ce qui n'a pas vraiment la même signification. Il me semble que c'est la
> deuxième phrase qui est juste (d'après la phrase anglaise).
Je trouve le sens de ma phrase correcte, "Fedora formate les lecteurs
comme volumes LVM" le 'comme' est à considérer de la même manière que
'en tant que'.
Si vous trouvez cela flou, je le remplace sans problème.


> Ensuite, mais je chipote un peu, sur le paragraphe concernant openSSH:
>  - il manque un point (après "Fedora Core inclus
> <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>")
>  - +"</secondary></indexterm> permet nombre de fonctions, qui incluent
> ", je remplacerais 'qui incluent' par un 'dont' (mais c'est peut-être
> une question de goûts ...).
J'ai remplacé finalement mon 'qui incluent' et ton 'dont' par 'notament'.


> +"Sur Fedora Core 5 et les systèmes plus récents, il peut être plus
> facilede " (il me semble qu'on utilise 'dépôt' dans ce contexte)
à quel endroit? je ne saisi pas où le terme dépot doit être.


Guillaume




More information about the trans-fr mailing list