[Fedora-trans-fr] wiki: BoguesEtDemandesDeFonctionnalites

Alain PORTAL aportal at univ-montp2.fr
Tue Feb 20 18:45:15 UTC 2007


Le mardi 20 février 2007 17:53, Samuel Bizien a écrit :
> Le mardi 20 février 2007 à 17:32 +0100, Alain PORTAL a écrit :
> > > Le problème est que, dans son contexte, la phrase est:
> > >
> > > Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou
> > > bien ils sont imprécis ou ont d'autres défauts. Ces rapports
> > > représentent un gaspillage inutile de la disponibilité des
> > > développeurs. Les personnes qui rapportent ce genre de bogues font
> > > perdre leur temps aux développeurs en les classant mal, et ceux-ci
> > > doivent passer plus de temps sur ces bogues, temps qui ne sera pas
> > > utilisé pour la correction de ces bogues, et peut même mener au fait
> > > que le bogue soit ignoré ou oublié.
> > >
> > > Ainsi, remplacer "gaspillage" par "perte de temps" amènerait à répéter
> > > deux fois l'expression dans deux phrases successives.
> > > Remarque: c'est vrai que c'est déjà le cas (de manière moins visible)
> > > dans la version anglaise:
> > >
> > > Sometimes, new reports are missing information, are inaccurate, or have
> > > other flaws. This wastes valuable time. The person who reported the bug
> > > wastes their time when they file inaccurately, and the developers have
> > > to spend more time on the bug, which wastes their time, and may even
> > > result in the bug being ignored or forgotten.
> > >
> > > Je ne sais qu'écrire ...
> >
> > Une chose importante quand on fait de la traduction de document, c'est de
> > ne surtout pas traduire ! :-)
> > Mais adapter. Il ne faut surtout pas hésiter à reformuler complètement
> > une phrase voire un paragraphe si cela permet qu'elle soit plus «
> > française ». L'important est de conserver le sentiment de l'auteur.
> > D'ailleurs, en ce qui concerne des documents, on ne devrait jamais faire
> > de traduction mais de l'adaptation.
>
> Merci de ton commentaire et de tes conseils :) .
>
> Tenant compte de ceux-ci, je propose (pour tout le paragraphe) :
> Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou
> bien ils sont imprécis ou ont d'autres défauts. Ces rapports font perdre
> leur temps aux développeurs: mal classés, les bogues sont souvent
> ignorés ou oubliés.
>
> Mais c'est plus de la contraction de texte que de la traduction ... :/ .

C'est logique puisque dans la VO, il y a des répétitions. Mais tu peux quand 
même constater qu'il n'y a aucune perte d'information et l'esprit de l'auteur 
n'est pas trahi, ce qui est le plus important.
Je te propose

« Parfois, les nouveaux rapports de bogues sont incomplets, imprécis ou ont 
d'autres défauts. De tels rapports font perdre du temps aux développeurs qui 
ne le passent pas à corriger les bogues. Parfois même, ces bogues sont 
ignorés ou oubliés. »

Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070220/b6f6a5a5/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list