[Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Tue Feb 27 21:01:01 UTC 2007


Le dimanche 25 février 2007 à 19:03 +0100, Guillaume a écrit :
> --- translate/install-guide/install-guide.fr.po 2007-02-25
> 01:52:18.000000000 +0100
> +++ install-guide.fr.po 2007-02-25 18:40:55.000000000 +0100
> @@ -8,7 +8,7 @@
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: install-guide\n"
>  "POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
> -"PO-Revision-Date: 2007-02-25 01:51+0100\n"
> +"PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:40+0100\n"
>  "Last-Translator: Guillaume CHARDIN  <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
>  "Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
> @@ -1815,6 +1815,11 @@
>  "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
>  "information on configuring language support."
>  msgstr ""
> +"Choisissez <guilabel>Personnaliser maintenant</guilabel> pour
> installer "
> +"la prise en charge de langues additionnelles. Consultez <xref "
> +"linkend=\"sn-lang-packages\"/> pour plus d'informations surcomment "
> +"configurer le support de ces langues."

sur comment

>  #: en_US/packageselection.xml:219(para)
>  msgid ""
> @@ -1822,14 +1827,18 @@
>  "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>.
> For ease "
>  "of use, the package selection screen displays these groups as six
> categories:"
>  msgstr ""
> +"Fedora divise les logiciels en <indexterm><primary>Groupes de
> paquetage "
> +"</primary></indexterm><firstterm>groupes de paquetage</firsterm>.
> Pour une "
> +"plus grande facilité d'utilisation, l'écran de sélection des
> paquetages affiche "
> +"ces groupes en six catégories."

groupe de paquetages

>  
>  #: en_US/packageselection.xml:228(title)
>  msgid "Package Group Selection Screen"
> -msgstr ""
> +msgstr "Écran de sélection du groupes de paquetage"

groupe

>  
>  #: en_US/packageselection.xml:237(phrase)
>  msgid "Package group selection screen."
> -msgstr ""
> +msgstr "Écran de sélection du groupes de paquetage."
>  

groupe
paquetages

>  #: en_US/packageselection.xml:243(para)
>  msgid ""
> @@ -1837,6 +1846,9 @@
>  "on the left. The list on the right displays the package groups for
> the "
>  "currently selected category."
>  msgstr ""
> +"Pour voir les groupes de paquetage pour une catégorie, sélectionnez
> la catégorie "
> +"dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de
> paquetage "
> +"pour la catégorie actuellement sélectionnée."

paquetages

>  
>  #: en_US/packageselection.xml:257(para)
> +#, fuzzy
>  msgid ""
>  "If you select a package group, Fedora automatically installs the
> base and "
>  "mandatory packages for that group. To change which optional packages
> within "
> @@ -1855,14 +1873,22 @@
>  "guibutton> button under the description of the group. Then use the
> check box "
>  "next to an individual package name to change its selection."
>  msgstr ""
> +"Si vous sélectionnez un groupe de paquetage, Fedora installe
> automatiquement "
> +"la base et les paquetages nécessaire à ce groupe. Pour choisir quels
> paquetages "
> +"optionnels appartenant au groupe seront installés, choisissez le
> boutton"
> +"<guibutton>Paquetages optionnels</guibutton>sous la description du
> groupe. "
> +"Ensuite, cochez la case relative au nom d'un paquetage pour modifier
> "
> +"sa sélection."

paquetages
nécessaires
« Pour choisir individuellement les paquetages qui seront installés et
qui appartiennent à ce groupe, cliquez sur le bouton
<guibutton>Paquetages optionnels</guibutton> situé sous la description
du groupe. »
>  
>  #: en_US/packageselection.xml:266(title)
> +#, fuzzy
> +#Phrase TRES lourde...
>  msgid "Package Group Details Dialog"
> -msgstr ""
> +msgstr "Écran de détails des groupes de paquetages"

Détails des groupes de paquetages

>  
>  #: en_US/packageselection.xml:275(phrase)
>  msgid "Package group details dialog."
> -msgstr ""
> +msgstr "Écran de détails des groupes de paquetages."
>  
>  #: en_US/packageselection.xml:281(para)

Détails des groupes de paquetages

>  msgid ""
> @@ -1870,12 +1896,17 @@
>  "proceed. Fedora Core checks your selection, and automatically adds
> any extra "
>  "packages required to use the software you select."
>  msgstr ""
> +"Après avoir choisit les paquetages désirés, cliquez sur
> <guilabel>Suivant</guilabel> "
> +"pour continuer. Fedora Core vérifie votre sélection et ajoute
> automatiquement tout "
> +"paquetage nécessaire supplémentairepour à l'utilisation du logiciel
> choisit."
>  

après avoir choisi
supprime « supplémentaire »
du logiciel choisi

>  #: en_US/packageselection.xml:288(title)
> en_US/diskpartitioning.xml:48(title)
>  msgid "Changing Your Mind"
> -msgstr ""
> +msgstr "Changez vos idées"

Changez-vous les idées ?
Quel est le contexte ?

>  
>  #: en_US/packageselection.xml:289(para)
> +#, fuzzy
> +#, vérifier les entrées de menu
>  msgid ""
>  "The packages that you select are not permanent. After you boot your
> system, "
>  "use the <application>pirut</application> tool to either install new
> software "
> @@ -1885,6 +1916,13 @@
>  "the latest packages from network servers, rather than using those on
> the "
>  "installation discs."
>  msgstr ""
> +"Les paquetages que vous avez sélectionnés ne sont pas définitifs.
> Après avoir démarré votre système, "
> +"utilisez l'application <application>pirut</application> pour
> installer des nouveaux programmes,"
> +"ou désinstaller des paquetages déjà présens Pour lancer cet outils,
> depuis le menu principal, "
> +"choisissez
> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Supprimer "
> +"des programmes</ guimenuitem></menuchoice>. Le système de gestion
> des paquetage de Fedora "
> +"télécharge les derniers paquetages depuis internet, plutôt que
> d'utiliser ceux présents "
> +"sur les disques d'installtion."

des paquetages déjà présents. (il manque un "." dans ta phrase)
cet outil
<guimenuitem>Ajouter/Enlever des programmes</ guimenuitem>
paquetages
installation

Tu n'as pas le correcteur d'orthographe de kbabel d'activé ?

>  
>  #: en_US/packageselection.xml:302(title)
>  msgid "Additional Language Support"
> @@ -1897,34 +1935,40 @@
>  "additional languages, select the package group for those languages
> from the "
>  "<guilabel>Languages</guilabel> category."
>  msgstr ""
> +"Votre système Fedora Core prend en charge automatiquement le langage
> "
> +"que vous avez au début du processus d'installation. Pour inclure la
> prise en "
> +"charge de langues supplémentaire, sélectionnez le groupe de
> paquetages "
> +"pour cette langue dans la catégorie <guilabel>Langages</guilabel>."

la langue (et pas langage)
que vous avez *choisi* au début
supplémentaires
<guilabel>Langues</guilabel>

>  
>  #: en_US/packageselection.xml:314(title)
> +#, fuzzy
> +#, Core ici doit représenter Fedora Core??
>  msgid "Core Network Services"
> -msgstr ""
> +msgstr "Service réseaux"

ServiceS

>  
>  #: en_US/packageselection.xml:316(para)
>  msgid "All Fedora Core installations include the following network
> services:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Toutes les installations de Fedora Core fournissent les
> services réseau suivant :"

réseaux

>  
>  #: en_US/packageselection.xml:343(para)
>  msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
> -msgstr ""
> +msgstr "publication de ressource via mDNS (multicast DNS) "

ressources


>  
>  #: en_US/packageselection.xml:382(para)
>  msgid ""
> @@ -1958,6 +2007,11 @@
>  "service is enabled by default. You may use NFS to access files on
> other "
>  "systems without enabling the NFS sharing service."
>  msgstr ""
> +"Vous pouvez configurer votre système Fedora après l'installation
> pour fournir "
> +"les services de messagerie électronique, de journalisation,
> d'impression, et "
> +"d'accès au bureau à distance. Le service SSH est activé par défaut.
> Vous "
> +"pouvez utiliser NFS pour accéder à des fichiers sur d'autres
> systèmes sans "
> +"activer le service de partage NFS."

fournir ?


>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:24(para)
> +#, fuzzy
> +#,allez à ne sonne pas bien
>  msgid ""
>  "If you booted a Fedora Core DVD, or the first installation CD,
> without the "
>  "<option>askmethod</option> option, proceed to <xref linkend=
> \"sn-install-"
>  "default-method\"/>. Otherwise, proceed to <xref linkend=
> \"sn-alt-install-"
>  "method\"/>."
>  msgstr ""
> +"Si vous avez démarré l'installation de Fedora Core depuis un DVD, "
> +"ou depuis le premier CD d'installation, sans l'option "
> +"<option>askmethod</option>, allez à <xref "
> +"linkend=\"sn-install-default-method\"/>. Autrement, allez à "
> +"<xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."

allez à -> rendez-vous à la / au
(de façon à faire « rendez-vous à la Section 7.1 » ou « au Chapitre 8 »

 
>  #: en_US/other-instmethods.xml:32(para)
> +#, fuzzy
>  msgid ""
>  "A default installation runs directly from CD or DVD installation
> media. The "
>  "next stage loads automatically from the installation media. Proceed
> to <xref "
>  "linkend=\"ch-welcome\"/>."
>  msgstr ""
> +"Une installation par défaut se lance directement depuis un CD ou DVD
> "
> +"d'installation. L'étape suivante est lancée automatiquement depuis
> les "
> +"média d'installation. Allez à<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."

même remarque

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:39(title)
>  msgid "Alternative Installation Methods"
> @@ -2081,24 +2149,29 @@
>  #: en_US/other-instmethods.xml:40(para)
>  msgid "The installation method screen below appears if one of the
> following is true:"
>  msgstr ""
> +"L'écran d'installation situé ci-dessous apparaît si l'une des
> conditions suivante "
> +"est vraie : "

suivantes


>  

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:75(title)
>  msgid "CD/DVD Activity"
> @@ -2112,6 +2185,12 @@
>  "proceed. The installation program still downloads <emphasis>package
> data</"
>  "emphasis> from the source you choose."
>  msgstr ""
> +"Si vous avez démarré avec le disque d'installation de Fedora Core
> numéro 1, "
> +"le programme d'installation charge l'étape suivante depuis ce
> disque. Cela "
> +"arrive quelle que soit la méthode d'installation que vous avez
> choisit, à moins "
> +"que vous n'éjectiez le disque avant de commencer. Le programme
> d'installation "
> +"télécharge toujours les <emphasis>paquetages</emphasis> depuis la
> source "
> +"que vous avez choisit."

choisi

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:94(para)
>  msgid ""
> @@ -2126,18 +2209,26 @@
>  "installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and
> proceed to "
>  "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
>  msgstr ""
> +"Pour installer depuis des CD ou DVD, insérez le DVD de Fedora Core "
> +"ou le premier CD d'installation, sélectionnez <guilabel>CDROM
> local</guilabel>, "
> +"et allez à <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."

rendez-vous au

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:102(para)
>  msgid ""
>  "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard
> drive</"
>  "guilabel> and proceed to <xref linkend=
> \"sn-installing-from-harddrive\"/>."
>  msgstr ""
> +"Pour installer depuis des images ISO situé sur un disque dur,
> choisissez "
> +"guilabel>Disque dur</guilabel> et allez à <xref linkend=
> \"sn-installing- "
> +"from-harddrive\"/>."
>  

même remarque

>  #: en_US/other-instmethods.xml:109(para)
>  msgid ""
>  "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref
> linkend="
>  "\"sn-install-tcpip-config\"/>."
>  msgstr ""
> +"Pour installer depuis le réseau en utilisant NFS, FTP ou HTTP, allez
> à <xref linkend="
> +"\"sn-install-tcpip-config\"/>."

même remarque


>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:128(para)
> +#, fuzzy
> +#,plus flou ont ne peut pas :)!
>  msgid ""
>  "The partition on the hard drive holding the ISO files must be
> formatted with "
>  "the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
> @@ -2170,6 +2268,20 @@
>  "<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on
> internal "
>  "hard disk partitions."
>  msgstr ""
> +"La partition du disque dur possédant les images ISO doit être
> formaté avec le"
> +"<indexterm><see>système de
> fichier</see><primary>ext2</primary></indexterm>"
> +"<indexterm><primary>système de
> fichier</primary><secondary>ext2</secondary> "
> +"</indexterm> <firstterm>ext2</firstterm>,
> <indexterm><primary>ext3</primary> "
> +"</indexterm><indexterm><primary>système de fichier</primary>
> <secondary>ext3 "
> +"</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or
> <indexterm><see> "
> +"systèmes de fichier</see>
> <primary>vfat</primary></indexterm><indexterm> "
> +"<primary>système de fichier</primary>
> <secondary>vfat</secondary></indexterm>"
> +"<firstterm>vfat</firstterm> système de fichier. Dans Fedora,
> <systemitem class=\"filesystem\"> "
> +"vfat</systemitem> comprend de nombreux système de fichier, tels que
> FAT-16 et FAT-32, "
> +"que l'on trouve sur la plupart des média amovible.Les disques dur
> externes sont "
> +"habituellement formatés en <systemitem class=\"filesystem
> \">vfat</systemitem> "
> +"(FAT-32). Certains systèmes Microsoft Windows utilisent également le
> système de fichier "
> +"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> sur les
> partitions des disques dur interne."

formatée
système de fichiers
amovibles.[espace]Les disques durS

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:164(para)
>  msgid ""
> @@ -2179,16 +2291,24 @@
>  "partition's file system under Linux, use the
> <command>fdisk</command> "
>  "utility."
>  msgstr ""
> +"Avant de commencer l'installation depuis un disque dur, vérifiez le
> type de "
> +"partition pour vous assurer que Fedora puisse la lire. Pour
> connaître le "
> +"système de fichier d'une partition, sous Microsoft Windows, utilisez
> l'outil de "
> +"<application>gestion des disques</application>. Pour connaître le "
> +"système de fichier d'une partition sous Linux, utilisez l'utilitaire
> "
> +"<command>fdisk</command>."

même remarque

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:183(title)
>  msgid "Select Partition Screen"
> -msgstr "Sélectionner l'écran de partition"
> +msgstr "cran de partition"

Il en manque un bout non ? ;)
partitions

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:192(phrase)
>  msgid "Select partition screen."
> -msgstr "Sélectionner l'écran de partition"
> +msgstr "Écran de sélection de partition."

partitions

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:198(para)
>  msgid ""
> @@ -2211,22 +2331,32 @@
>  "<filename>/dev/hda</filename>. Each partition on a drive is
> numbered, for "
>  "example <filename>/dev/sda1</filename>."
>  msgstr ""
> +"Sélectionnez dans la liste des partitions disponible une partition
> contenant "
> +"le fichier ISO. Les noms des périphériques des lecteurs IDE interne
> commencent par "
> +"<filename>/dev/hd</filename>. Les noms des périphériques SATA, SCSI
> et USB "
> +"commencent par <filename>/dev/sd</filename>. Chaque lecteur possède
> sa propre "
> +"lettre, par exemple, <filename>/dev/hda</filename>. Chaque partition
> sur un disque "
> +"est numérotée, par exemple <filename>/dev/sda1</filename>."

disponibles
internes

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:208(para)
>  msgid ""
>  "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>.
> Enter the "
>  "full directory path from the drive that contains the ISO image
> files."
>  msgstr ""
> +"Indiquez également le nom du <guilabel>répertoire contenant
> l'image</guilabel>. "
> +"Entrez le chemin d'accès complet au répertoire contenant le fichier
> ISO."

vers le répertoire contenant le fichier ISO.

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:214(para)
>  msgid ""
>  "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref
> linkend="
>  "\"ch-welcome\"/>."
>  msgstr ""
> +"Choisissez <guibutton>OK</guibutton>pour continuer. Allez à <xref
> linkend="
> +"\"ch-welcome\"/>."

rendez-vous à la / au

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:220(title)
>  msgid "Installation TCP/IP Configuration"
> -msgstr ""
> +msgstr "Installation, configuration de TCP/IP"


Installation et configuration de TCP/IP ?

Voilà :)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070227/d0b855f7/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list