[Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Wed Feb 28 07:16:32 UTC 2007


Le mercredi 28 février 2007 à 00:34 +0100, Guillaume a écrit :
> Bonsoir;
> 
> > >  "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>.
> > > For ease "
> > >  "of use, the package selection screen displays these groups as six
> > > categories:"
> > >  msgstr ""
> > > +"Fedora divise les logiciels en <indexterm><primary>Groupes de
> > > paquetage "
> > > +"</primary></indexterm><firstterm>groupes de paquetage</firsterm>.
> > > Pour une "
> > > +"plus grande facilité d'utilisation, l'écran de sélection des
> > > paquetages affiche "
> > > +"ces groupes en six catégories."
> >
> > groupe de paquetages
> Je suppose que tu souhaites que je modifie la dernière ligne.
> Ex : [...] affiche ces groupes 'de paqutage' en six catégories.
> Je ne pense pas le faire car ca ferait une répétition du mot paquetage
> ; je pense que "ces groupes" est suffisament explicite pour ne pas
> avoir à le rajouter.

Non c'est parce que tu oublies beaucoup de "s" à paquetage dans "groupe
de paquetages". Pour faire un groupe, il en faut forcément plusieurs.

> 
> > >  #: en_US/packageselection.xml:288(title)
> > > en_US/diskpartitioning.xml:48(title)
> > >  msgid "Changing Your Mind"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Changez vos idées"
> > Changez-vous les idées ?
> > Quel est le contexte ?
> Aucune idée...
> Je renvoi une autre question, comment le connaitre?

voilà ce que tu traduis : 

http://fedora.redhat.com/docs/


> 
> 
> > Tu n'as pas le correcteur d'orthographe de kbabel d'activé ?
> Sisi, mais je crois que pour certaines personnes, le correcteur
> orthographique abandonne ! Non sans plaisanter, il est configuré,
> [X]Vérification hortographique au vol, il me surligne en jaune la
> plupart des mots erronés. Mais la par ex. il ne m'a pas surligné
> "installtion." sans doute à cause du point d'ailleurs.
> 
> 
> > > +"Vous pouvez configurer votre système Fedora après l'installation pour fournir "
> > > +"les services de messagerie électronique, de journalisation,
> > > d'impression, et "
> > > +"d'accès au bureau à distance. Le service SSH est activé par défaut.
> > > Vous pouvez utiliser NFS pour accéder à des fichiers sur d'autres
> > > systèmes sans "
> > > +"activer le service de partage NFS."
> >
> > fournir ?
> oui, équivalent à "pour prendre en charge," "pour gérer"
> 
> 
> > Voilà :)
> Je n'en voyais plus la fin.... vas falloir que je me concentre plus et
> que relise un poil mieux, j'ai l'impression d'être allergique au S. :)
> 
> Merci, voici le diff correspondant contenant également quelques
> retouches mineures.

A l'avenir, pour que ce soit moins lourd, tu peux également faire
plusieurs versions de fichier en traduction en fonction des
modifications. Tu peux alors faire des diff entre tes différentes
traductions et corrections, ça nous permet de voir que tu n'as rien
oublié dans la correction.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070228/054d7c72/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list