[Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 39f36u

Alain PORTAL aportal at univ-montp2.fr
Mon Jul 2 08:11:31 UTC 2007


Le Sunday 01 July 2007 18:26:21 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> Le Sunday 01 July 2007 15:50:20 Alain PORTAL, vous avez écrit :
> > Le dimanche 01 juillet 2007, Thomas Canniot a écrit :
> > [...]
> >
> > > >  #: src/virterror.c:533
> > > >  #, c-format
> > > >  msgid "missing devices information for %s"
> > > > -msgstr "information de périphériques manquante %s"
> > > > +msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
> > >
> > > J'ai des doutes sur ces chaînes avec « missing ». C'est l'information
> > > sur X qu'il manque et non X lui même. Qu'en pense les autres ?
> >
> > Je pense que c'est ambigu car on est dans le cas du remplacement d'une
> > traduction littérale par une adaptation, il faut donc être sûr de soi :
> > - en réussissant, en utilisant l'application, à faire apparaître ces
> > messages pour vérifier qu'ils concordent avec l'interface
> > - interroger le mainteneur du programme pour avoir l'information
> > nécessaire
>
> Comme je l'ai écrit dans un autre courrier, il s'agit du résultat de
> l'analyse d'un fichier de configuration xml dans lequel il peut manquer des
> informations. Voici un fichier de configuration typique :
>
> <domain type='xen' id='18'>
>   <name>fc4</name>
>   <os>
>     <type>linux</type>
>     <kernel>/boot/vmlinuz-2.6.15-1.43_FC5guest</kernel>
>     <initrd>/boot/initrd-2.6.15-1.43_FC5guest.img</initrd>
>     <root>/dev/sda1</root>
>     <cmdline> ro selinux=0 3</cmdline>
>   </os>
>   <memory>131072</memory>
>   <vcpu>1</vcpu>
>   <devices>
>     <disk type='file'>
>       <source file='/u/fc4.img'/>
>       <target dev='sda1'/>
>     </disk>
>     <interface type='bridge'>
>       <source bridge='xenbr0'/>
>       <mac address='aa:00:00:00:00:11'/>
>       <script path='/etc/xen/scripts/vif-bridge'/>
>     </interface>
>     <console tty='/dev/pts/5'/>
>   </devices>
> </domain>
>
> Si la section <kernel> n'est pas là, libvirt affichera "information de
> noyau manquante" ou "noyau non spécifié".
>
> Je ne vois pas d'ambiguïté. Ce sont juste deux formulations différentes.

Non, ce sont bien deux phrases différentes, au sens différent.
Vu le contexte, je suis d'accord pour l'adaptation car elle allège la 
formulation et est plus agréable à lire.

> > > >  #: src/virsh.c:2956
> > > > -#, fuzzy
> > > >  msgid "detach network interface"
> > > > -msgstr "nom du réseau"
> > > > +msgstr "détache une interface réseau"
> > >
> > > détacher ? on aurait eu « detaches » en anglais si cela avait été la
> > > 3ème personne du singulier.
> >
> > Logiquement, oui. À condition que le mainteneur n'ai pas fait de faute de
> > grammaire ;-)
> > Cela peut être l'occassion, là aussi, de lui poser la question
>
> Affichons le help de l'ancienne version, ça donne :
> (j'ai retiré la plupart des commandes, sauf quelques unes)
>
> ---------------------------------
> [jb07 at linux-box ~]$ virsh
> Bienvenue dansvirsh, le terminal de virtualisation interactif.
>
> Taper :  'help' ou help avec la commande
>        'quit' pour quitter
>
> virsh > help
> Commandes :
>
>     autostart       Démarrer automatiquement un domaine
>     create          créez un domaine depuis un fichier XML
>     version         affiche la version
>     detach-device   detach device from an XML file
> ---------------------------------
>
> J'ai une préférence pour la troisième personne du singulier. Si on demande
> l'aide d'une commande en particulier, on obtient :
>
> ---------------------------------
> virsh > help shutdown
>   NOM
>     shutdown - arrêter un domaine proprement
>
>   SYNOPSIS
>     shutdown <domain>
>
>   DESCRIPTION
>     Exécuter l'arrêt dans le domaine spécifié
>
>   OPTIONS
>     <domain>         domain name, id or uuid
> ---------------------------------
>
>
> Là aussi, je préfère la troisième personne. Mais si une majorité pense le
> contraire, aucun problème, je mets l'infinitif !

Personnellement, je préfère l'infinitif à la troisième personne de l'indicatif 
dans le cadre d'une page de manuel, d'une ligne d'aide, qui décrit ce que 
fait une commande ou une option

Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070702/805e71ed/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list