[Fedora-trans-fr] Avancement du travail sur specspo/summary

Adrien BUSTANY madcat at mymadcat.com
Mon Jul 16 16:11:52 UTC 2007


J'ai pas mal retouché le fichier specspo/summary/fr.po (commité à
l'instant), j'ai noté plusieurs choses :
1. Il y a un paquet de résumés qui n'ont rien à voir avec le résumé
d'origine, comme si le résumé en français d'un paquet X s'était retrouvé
associé au résumé en anglais d'un paquet Y (avec X différent de Y :-) ).
2. Il serait intéressant de constituer sur le wiki une sorte de lexique
de base, comment traduire package, header etc., faut il mettre une
majuscule à Python, Ruby, Perl... Si ça existe déjà, honte à moi, je
n'ai pas bien cherché.

Pour les remarques spécifiques à certains paquets :
1. Pour le paquet dejagnu, le résumé parle d'une frontend, le projet
dejagnu se présente comme un framework et je trouve ça plus cohérent
(ensemble de scripts Tcl)
2. libswt3-gtk2, le résumé indique "SWT Library for GTK+-2.0", pour moi
c'est plutôt l'inverse : c'est SWT qui utilise GTK2.
3. Pour la traduction de stunnel, n'arrivant pas à obtenir quelque chose
de potable en collant au texte original, j'ai pris un peu les libertés.
Est ce que j'ai le droit de faire ça ?
4. Pour libogg, bitstream est traduit en "train de bits". Là c'est un
peu pareil que pour IUG, perso je n'ai jamais vu ce terme, mais il peut
être correct. Je trouve que cette précision n'apporte rien ni au
développeur, ni à l'utilisateur final. À la limite, on peut préciser que
ogg est un conteneur.
5. Pour dcraw, RAW picture a été traduit en image brute. Pour pratiquer
la photo de temps en temps, on parle d'images RAW. C'est un meta-format
à part entière (je dis meta format parce que chaque constructeur a le
sien). Je pense qu'il faut laisser RAW, un photographe ne fera pas une
recherche avec les termes "image brute"
6. Pour les langpacks de openoffice (tous), c'est traduit en "Pack de
[nom du langage]". Je trouve pas ça terrible, mais j'avoue pas avoir
trouvé beaucoup mieux pour l'instant. Si l'un de vous à une idée
lumineuse...

Au final j'ai viré pas mal de fuzzy (là encore, je ne sais pas
exactement quelles sont les règles. J'ai viré les fuzzy là où j'ai
estimé que même une personne sans connaissances techniques avancées
comprendrait le rôle du paquet, et si la phrase était pas trop
tarabiscotée). Si j'ai mal fait, hésitez pas à me taper sur les doigts :-)
Il n'y a plus de non traduits, il doit rester une petite centaine de
fuzzy. Pour bien faire, il faut que je les relise tous, parce qu'en me
baladant au hasard dans le fichier j'ai vu des erreurs sur des non-fuzzy
(on dirait qu'à certains endroit un traducteur automatique a fait le
boulot).

Bonne soirée à tous
Adrien BUSTANY




More information about the trans-fr mailing list