[Fedora-trans-fr] Traductions OLPC

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Jul 30 22:27:47 UTC 2007


Le Tuesday 31 July 2007 00:11:46 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> Le Mon, 30 Jul 2007 23:43:34 +0200,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> >
> > Bon, il suffisait de chercher un peu (et d'avoir les yeux en face des
> > trous).
> >
> > Samuel l'avait déjà précisé en diffusant une première traduction de 3
> > modules OLPC, il faut se créer un compte ici :
> > <http://dev.laptop.org/newticket> (bouton register, que j'ai raté
> > dans un premier temps, les yeux rivés sur le message d'erreur).
> >
> > Après il suffit de créer un ticket pour transmettre sa traduction,
> > c'est un peu comme envoyer un rapport de bogue pour signaler qu'une
> > traduction est disponible...
> >
> > En revanche, j'aimerais bien compléter la liste des modules à
> > traduire sur la page du wiki
> > <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#head-891ff732115135a3038
> >91a3e691c231411dff218>, mais je n'arrive pas à éditer la table en
> > question, car je ne la trouve pas quand j'édite la page, elle est
> > manifestement dans un fichier séparé ! J'aimerais rajouter quelques
> > modules (il manque Tamtam, Drawing, connect et chat).
>
> Effectivement, on utilise une page imbriquée :
> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
>
> Tu pouvais le trouver dans le code de la première :
> [[Include(/TraductionPO)]]
>
> Mais bon faut avoir les yeux en face des trous ! :D gnarfgnarfgnarf !!
>
> Thomas

Merci, mais j'ai bien vu cette page et son nom, mais je n'ai pas donné le nom 
complet de la page quand j'ai cherché à l'éditer, c'est sans doute là que ça 
a coincé.

Donc la modification est faite (enfin, elle s'enregistre à son rythme, on va 
dire ;-) )

En revanche, petit détail, je vois que Luya écrit les dates au format 
mm/jj/aaaa, alors que nous écrivons jj/mm/aaaa. Je ne sais pas ce qui est 
correct, je penche pour la version française, vu que la page est en Français 
(mais c'est peut-être un usage, voire une règle, chez les francophones du 
Canada ?).

J'ai bien une méthode pour départager dans ces cas là, mais bon, tout le monde 
n'aime pas ;-)

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070731/560c23e8/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list