[Fedora-trans-fr] Répartition des traductions entre contributeurs

Samuel Bizien samuel-bizien at club-internet.fr
Sun Jun 10 20:22:32 UTC 2007


Le dimanche 10 juin 2007 à 21:50 +0200, Alain PORTAL a écrit :
> Le dimanche 10 juin 2007, Samuel Bizien a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > Le dimanche 10 juin 2007 à 20:26 +0200, Thomas Canniot a écrit :
> > > Comme personne à part Alain et moi n'a réservé d'autre fichier po,
> > > j'aimerai vous demander s'il y a un problème quelque part. Nous avons
> > > une petite dizaine de personne se disant présente dans un autre fil, et
> > > personne ne semble s'intéresser à celui-ci.
> > >
> > > Je ne comprends pas... pouvez--vous m'éclairer ?
> >
> > Je suis présent, actuellement, mais je ne peux m'engager à assurer une
> > "activité" suffisante sur le long terme pour pouvoir "réserver" un
> > fichier en particulier. Ma disponibilité est assez sporadique, et je ne
> > voudrais pas que le fichier que j'ai choisi ait à être mis à jour
> > pendant une période où je suis pas disponible (concours, ...).
> > D'autres sont peut-être dans la même situation ...
> >
> >
> > Maintenant, si c'est personne ne peut le faire, je veux bien prendre un
> > "petit fichier" (rhgb, ...).
> 
> Il va falloir que l'on apporte quelques éclaircissement sur le fonctionnement 
> de l'équipe de traduction française en particulier, mais de l'Équipe de 
> Traduction en général (comprendre l'ensemble des équipes).
> 
> Il semblerait qu'actuellement, au niveau Fedora, il y aurait une certaine 
> volonté de réorganiser afin de faciliter le travail de tout le monde. On ne 
> peut donc rien affirmer. Des précisions seront apportées dès que nous-même en 
> seront plus.
J'essaie aussi de suivre les discussions, on verra bien ce qui en
sortira :-) .


> Maintenant, les fichiers programme sont une chose, mais il y a aussi les 
> fichiers documentation ou même les pages wiki.
> Concernant le wiki, il y a pas mal de pages que j'aurai aimé avoir en 
> français, en temps que lecteur ;-)
C'est pour ça que, quand j'ai le temps, je travaille de préférence sur
le wiki. Mais là aussi, bien qu'un travail a été fait il y a un certain
temps sur l'organisation des traductions/relecture sur le wiki,
peut-être faudrait-il préciser et officialiser le "mode opératoire" pour
les modifications sur le wiki (je ne sais jamais si, ayant traduit une
page sur le wiki, je dois la soumettre à relecture ici, ou si je dois
attendre qu'un relecteur s'en charge sur le wiki, pare exemple).

> Je reviens sur la notion de disponibilité du traducteur.
> Bien entendu, une équipe bien organisée est capable de pallier à une 
> indisponibilité, temporaire ou définitive, du mainteneur du fichier.
> Il n'est donc pas utile de s'inquiéter pour les exceptions du style :
> - Et si je suis malade ?
> - Et si je passe un concours ou un examen ?
> - Et si je suis en voyage de noces ?
> - Et si je me fais capturer par les FARC ?
Là n'est pas la question.
Pour être franc, ma disponibilité se limite, à peu près, aux vacances
scolaires (pour le moment). Mes études sont très prenantes, et je n'ai
vraiment pas envie de m'engager de cette manière (réserver pour une
certaine période). Prendre un fichier, ce serait être constamment dans
le doute, avoir un facteur incertitude, concernant l'utilisation de mon
temps libre. Il m'arrive, parfois, de ne pas avoir de temps libre du
tout (3 semaines, un mois ...).

Pour autant, je tiens aussi à aider le projet Fedora à la hauteur de mes
moyens, c'est-à-dire pouvoir traduire ou relire lorsque j'ai le temps de
le faire.
Je ne sais pas si tu considères cela comme un manque de sérieux, mais la
vie de chacun étant différente, on ne peut pas tous s'impliquer de la
même façon dans une projet comme Fedora ;-) .

> Parce qu'aussi, les gens qui disent « Je veux participer », ils prennent en 
> charge un certain travail, et on n'en entend plus jamais parler.....
> Ceux-là, clairement, on n'en veut pas car ils nous font perdre notre temps : 
> on a passé du temps à leur expliquer diverses choses, et au final, c'est du 
> temps perdu.
Parfaitement d'accord. Quand on s'engage à faire quelque chose, le
minimum, c'est de respecter ses engagements. C'est justement pour ça que
je ne m'engage pas sur des travaux qui pourraient s'avérer trop lourds.

> J'espère qu'après çà, je verrai ton nom dans la liste de réservation ;-)
Pas de soucis, mais je ne tiens pas à être exclusif. Si quelqu'un se
sent plus à même (ou plus disponible) pour s'occuper des fichiers que
j'ai "réservés", qu'il n'hésite pas à m'en parler :-) .

Bonne semaine,

Samuel
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070610/6fa5bd1d/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list