[Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 20f9u

Thomas Canniot mrtom at fedoraproject.org
Sat Jun 16 20:08:39 UTC 2007


Le Sat, 16 Jun 2007 17:44:03 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Friday 15 June 2007 15:39:24 Ancelin Gauthier, vous avez écrit :
> > Le Friday 15 June 2007 00:44:53 Alain PORTAL, vous avez écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > La traduction du paquet « libvirt » est devenue incomplète.
> > > [...]
> >
> > Je prends.
> >
> > Gauthier.
> 
> Voici donc le diff de ma première traduction. Je ne saurais trop vous 
> conseiller de la relire avec attention ;-)
> 
> D'ailleurs j'ai déjà un - petit - problème : kbabel m'a ajouté à la
> liste des traducteurs et mes nom et prénom sont inversés. Il l'a
> repris de mon adresse e-mail, quelqu'un sait comment corriger ? Je
> vois que je ne suis pas le premier à avoir ce problème, sauf que dans
> mon cas, il est très facile d'inverser mon nom et mon prénom et je
> suis un peu susceptible sur le sujet :-)
> 
> Gauthier.


 #: src/test.c:749
-#, fuzzy
 msgid "allocating private data"
-msgstr "allouer une valeur de grappe"
+msgstr "allocation de données privées en cours"

J'ai du mal à voir la différence entre "allocation de données privées"
et "allocation de données privées en cours". Cela me fait penser à
"téléchargement de xxx" et "téléchargement de ... en cours". Le verbe
substantivé indique déjà que l'action EST en cours, non ?


 #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
-msgstr ""
-"information de domaine incomplète, noyau et chargeur de démarrage
manquants" +msgstr "information de domaine incomplète, noyau et
chargeur de démarrage manquants"

Rejette un oeil aux chaînes où le mot "information" est utilisé. Parce
qu'en anglais, information est TOUJOURS au singulier. Alors qu'en
français ... ganrf gnarf gnarf :)
Dans le cas sus-cité, je mettrai "informations".




 #: src/virsh.c:723
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to open '%s': %s"
-msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' : %s"

Quand tu rencontres '%s', « ' » sont des guillemets. Tu dois les
remplacer par les guillemets françaises, soit « et ». Plusieurs chaînes
sont concernées. (TF1 notamment, bon je sais elle est nulle mais
personne n'avait jamais osé la faire).




 #: src/virsh.c:982
 msgid "show/set scheduler parameters"
-msgstr ""
+msgstr "éditer les paramètres du planificateur"
 
 #: src/virsh.c:983
 msgid "Show/Set scheduler parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Éditer les paramètres du planificateur."


Les traductions sont incomplètes :)



 #: src/virsh.c:1144
 msgid "Core dump a domain."
-msgstr "déplacer le coeur d'un domaine."
+msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine."

Il manque la majuscule à « vider ».



 #: src/virsh.c:1150
 msgid "where to dump the core"
-msgstr "où déplacer le coeur"
+msgstr "où vider l'espace mémoire"

Emplacement pour vider ? Commencer par « où », ça ne me semble pas joli.


 #: src/virsh.c:1228
 msgid "Run shutdown in the target domain."
-msgstr "Exécuter l'arrêt dans le domaine spécifié"
+msgstr "Exécuter l'arrêt dans le domaine cible"

Euh là j'ai un doute, « Lancer la commande shutdown dans le domaine
cible » ?


 #: src/virsh.c:1345
 msgid "Returns basic information about the domain."
 msgstr "Renvoie des informations basiques sur le domaine"

« Basique » me gêne. Informations courantes ? de base ?  sommaires ?



 #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
 msgid "CPU(s):"
-msgstr "CPU(s)"
+msgstr "CPU(s) :"

Les acronymes ne prennent pas de pluriel en français. Donc ça vaut pour
DVDs et CDs qui sont faux.



Voilà c'est tout ce qu'il me semble avoir vu :)


Thomas





More information about the trans-fr mailing list