[Fedora-trans-fr] Directives concernant la traduction

Samuel Bizien samuel-bizien at club-internet.fr
Tue Jun 19 12:41:45 UTC 2007


Bonjour,

Le lundi 18 juin 2007 à 21:57 +0200, Gauthier Ancelin a écrit :
> >  - Le "protocole" de traduction des fichiers wiki : le traducteur le
> > choisit dans la liste, s'inscrit, traduit et crée la page wiki en
> > français. Ensuite, il indique que la page doit être relue en l'ajoutant
> > à la liste des pages à relire. Ensuite, une relecteur relit la page, et
> > propose le fichier complet (et relu) sur la liste de diffusion, afin que
> > soit faite une ultime relecture. Je sais même pas si c'est comme ça
> > qu'on fait actuellement, et je suis encore moins sûr que c'est ce qu'on
> > doit faire ... Ce point mériterait d'être éclairci (en étant, par
> > exemple, inscrit dans le marbre d'une  page wiki nommée "directives").
> 
> Je trouve la phase de relecture par la liste un peu lourde. Je pense qu'on 
> peut se contenter de faire une seule relecture, la page une fois publiée 
> étant facile à changer, contrairement à un .po diffusé avec la distribution. 
> Bien sûr, prévenir la liste lors de la diffusion pour que les membres 
> puissent relire rapidement s'ils le souhaitent. 
Je trouve aussi que c'est un peu lourd. Cependant, ce que je crains, ce
que des contributeurs aient la sensation de faire tout "tout seul",
c'est-à-dire que, ayant traduit ou relu un document, ils envoient un
mail sur la liste de diffusion qui reste sans réponse. Sans réponse, on
est toujours dans le doute : m'a-t-on bien relu ? Le fichier est-il bon,
actuellement ? C'est assez angoissant, surtout quand c'est une des
premières contributions ...
Le fichier aura plus tendance à être relu s'il est envoyé sur la liste
de diffusion. Pour pallier à la lourdeur de cette procédure, je propose
d'utiliser celle des .PO:
1. Traduction du fichier, et envoi sur la liste de diffusion.
2. Relecture du fichier par les lecteurs de la mailing-list (comme pour
les .PO)
3. Après 72h (ou plus, à définir) sans réponses sur la liste de
diffusion, le fichier peut être "envoyé" (avec les modifications liées:
correction des liens entrants ...).
On supprime ainsi l'étape de relecture via le wiki.
Qu'en pensez-vous ?

> 
> >  - Le fait de suffixer les liens vers les pages anglaises par `(en)` :
> > peu le font (j'oublie moi-même souvent de le faire), et je sais pas si
> > c'est une règle pertinente.
> 
> L'idéal serait d'avoir toutes les traductions de la page en liens en bas de 
> page par exemple.
Je ne suis pas sûr de comprendre ... il s'agirait de lister les
traductions de la page sur la version anglaise de la page demandée ?
S'il y a moyen de faire ça de manière automatique, je pense que c'est
une bonne idée ... sinon, ça demande un certain travail ...
Par contre, c'est sûr qu'avoir une liste des équivalences entre les
pages anglaises et françaises aiderait certainement beaucoup ! Pour
cela, peut-être pourrait-on créer la catégorie wiki "CategoryFr", qui
contiendrait la liste des pages en français. Ainsi, quand on cherche si
une certaine page existe en français, ce serait plus facile de la
trouver. Cela permettrait aussi de "visualiser" le plan des pages de la
version francophone du wiki.
Ceci n'empêche pas de suffixer les liens par `(en)` ... en fait, tu n'as
rien contre l'idée ?


Note: La première partie de ces directives concernent autant le travail
sur le wiki que celui sur les logiciels (fichiers .PO). Nous sommes donc
tous concernés par ces directives. Il est donc important que nous soyons
tous d'accord sur celles-ci.

Cordialement,

Samuel.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070619/147a1c0f/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list