[Fedora-trans-fr] Help

Merieux, Xavier xavier.merieux at hp.com
Mon Jun 25 07:01:09 UTC 2007


Thanks you to unsubscribe me to this mailing-list . 
Xavier 

-----Message d'origine-----
De : fedora-trans-fr-bounces at redhat.com [mailto:fedora-trans-fr-bounces at redhat.com] De la part de fedora-trans-fr-request at redhat.com
Envoyé : Sunday, June 17, 2007 6:00 PM
À : fedora-trans-fr at redhat.com
Objet : Fedora-trans-fr Digest, Vol 30, Issue 17

Send Fedora-trans-fr mailing list submissions to
	fedora-trans-fr at redhat.com

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
	https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
	fedora-trans-fr-request at redhat.com

You can reach the person managing the list at
	fedora-trans-fr-owner at redhat.com

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Fedora-trans-fr digest..."


Today's Topics:

   1. Re: R?partition des traductions entre contributeurs (Alain PORTAL)
   2. Re: R?partition des traductions entre contributeurs
      (Gauthier Ancelin)
   3. Re: Traduction libvirt (Thomas Canniot)
   4. Re: R?partition des traductions entre contributeurs (Alain PORTAL)
   5. Re: Traduction libvirt (Alain PORTAL)
   6. Re: Traduction libvirt (Alain PORTAL)
   7. Re: [DDR] libvirt/fr.po 20f9u (Thomas Canniot)
   8. Re: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6
      (Thomas Canniot)
   9. Re: [DDR] system-config-users/fr.po 3f (Alain PORTAL)
  10. Re: [DDR] pirut/fr.po 4f6u (Alain PORTAL)
  11. Re: [DDR] [M?J] pirut/fr.po 4f6u (Thomas Canniot)
  12. Re: [DDR] pirut/fr.po 4f6u (Thomas Canniot)
  13. Re: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6
      (Thomas Canniot)
  14. Re: [IDT] usermode/fr.po 2u (Gauthier Ancelin)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sat, 16 Jun 2007 18:40:13 +0200
From: Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?partition des traductions entre
	contributeurs
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <200706161840.13605.aportal at univ-montp2.fr>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Le Saturday 16 June 2007 16:24:45 Ancelin Gauthier, vous avez écrit :

> Juste une remarque, comme je me suis fait quelque peu dépouillé de
> 'usermode'

Oula, Oula !!!
Absolument pas !!!!
J'ai juste commis une erreur en répondant au courriel que j'avais moi même 
envoyé !!! Et je n'aurai jamais du répondre dans « usermode » mais dans « 
system-config-user ». Tu pourras d'ailleurs constater que le fichier joint 
dans « usermode » celui de « system-config-user » !

Donc, je le redis, je n'ai pas la charge de usermode !

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070616/dd44ca45/attachment.bin

------------------------------

Message: 2
Date: Sat, 16 Jun 2007 19:01:31 +0200
From: Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?partition des traductions entre
	contributeurs
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <200706161901.36103.gauthier.ancelin at laposte.net>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Le Saturday 16 June 2007 18:40:13 Alain PORTAL, vous avez écrit :
> Le Saturday 16 June 2007 16:24:45 Ancelin Gauthier, vous avez écrit :
> > Juste une remarque, comme je me suis fait quelque peu dépouillé de
> > 'usermode'
>
> Oula, Oula !!!
> Absolument pas !!!!
> J'ai juste commis une erreur en répondant au courriel que j'avais moi même
> envoyé !!! 

Il est des noooôôôôôtreueueux, ... ;-)

> Et je n'aurai jamais du répondre dans « usermode » mais dans « 
> system-config-user ». Tu pourras d'ailleurs constater que le fichier joint
> dans « usermode » celui de « system-config-user » !
>
> Donc, je le redis, je n'ai pas la charge de usermode !

Houlala ma tête. Bon alors donc si je comprends bien il y a méprise ? Désolé 
je n'avais pas compris. Donc je retourne dans le wiki et je 
reprends 'usermode'...

Tiens, du coup, dans l'histoire, j'ai pris deux paquets en plus, c'est ballot, 
ça !

Gauthier.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070616/32e15937/attachment.bin

------------------------------

Message: 3
Date: Sat, 16 Jun 2007 19:52:11 +0200
From: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Traduction libvirt
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <20070616195211.50f1892e at localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Le Sat, 16 Jun 2007 12:38:59 +0200,
Ancelin Gauthier <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> 
> La question de savoir si on peut modifier la traduction de chaînes
> qui n'ont pas bougé n'ayant pas eu de réponse, je vais considérer que
> oui...


Si la traduction te semble meilleure, bien entendu !



------------------------------

Message: 4
Date: Sat, 16 Jun 2007 20:51:02 +0200
From: Alain PORTAL <alain.portal at free.fr>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?partition des traductions entre
	contributeurs
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <200706162051.03405.alain.portal at free.fr>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Le samedi 16 juin 2007, Gauthier Ancelin a écrit :
> Le Saturday 16 June 2007 18:40:13 Alain PORTAL, vous avez écrit :
> > Le Saturday 16 June 2007 16:24:45 Ancelin Gauthier, vous avez écrit :
> > > Juste une remarque, comme je me suis fait quelque peu dépouillé de
> > > 'usermode'
> >
> > Oula, Oula !!!
> > Absolument pas !!!!
> > J'ai juste commis une erreur en répondant au courriel que j'avais moi
> > même envoyé !!!
>
> Il est des noooôôôôôtreueueux, ... ;-)

Euh... t'insinues quoi là ???

> > Et je n'aurai jamais du répondre dans « usermode » mais dans «
> > system-config-user ». Tu pourras d'ailleurs constater que le fichier
> > joint dans « usermode » celui de « system-config-user » !
> >
> > Donc, je le redis, je n'ai pas la charge de usermode !
>
> Houlala ma tête. Bon alors donc si je comprends bien il y a méprise ?
> Désolé je n'avais pas compris. Donc je retourne dans le wiki et je
> reprends 'usermode'...

Bon, je préfère !

> Tiens, du coup, dans l'histoire, j'ai pris deux paquets en plus, c'est
> ballot, ça !

Ah ben finalement, ma bourde aura eue un effet positif pour le projet :-D
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070616/da2d852e/attachment.bin

------------------------------

Message: 5
Date: Sat, 16 Jun 2007 20:52:43 +0200
From: Alain PORTAL <alain.portal at free.fr>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Traduction libvirt
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <200706162052.44429.alain.portal at free.fr>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Le samedi 16 juin 2007, Thomas Canniot a écrit :
> Le Sat, 16 Jun 2007 12:38:59 +0200,
>
> Ancelin Gauthier <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > La question de savoir si on peut modifier la traduction de chaînes
> > qui n'ont pas bougé n'ayant pas eu de réponse, je vais considérer que
> > oui...
>
> Si la traduction te semble meilleure, bien entendu !

Je confirme !
Et désolé si tu n'as pas eu de réponse avant...
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070616/9533dc85/attachment.bin

------------------------------

Message: 6
Date: Sat, 16 Jun 2007 21:59:15 +0200
From: Alain PORTAL <alain.portal at free.fr>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Traduction libvirt
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <200706162159.16124.alain.portal at free.fr>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Le vendredi 15 juin 2007, Ancelin Gauthier a écrit :
> Bonjour,
>
> Je fais appel à l'expérience des traducteurs pour "libvirt".
>
> Il me reste deux chaînes à traduire :
>
> 1. "weight for XEN_CREDIT"
> 2. "cap for XEN_CREDIT"
>
> Si quelqu'un a une suggestion, je suis preneur, parce que là, je sèche.

Honnêtement, aucune idée si ce n'est :
1. poids de XEN_CREDIT

2. je soupçonne éventuellement que « cap » puisse vouloir dire « capability »

mais au moindre doute sur le sens d'un mot, d'une phrase, ou autre, il ne faut 
surtout pas hésiter à poser des questions au développeur du programme !

Vous voulez une preuve ?

http://www.mail-archive.com/lftp-devel%40uniyar.ac.ru/msg01568.html
http://www.mail-archive.com/lftp-devel%40uniyar.ac.ru/msg01582.html

Faites ce que je dis, faites ce que je fais ! :-D

> J'ai un autre problème : il y a quelques chaînes qui contiennent
> l'expression "core dump", comme par exemple "core dump a domain" qui a été
> traduit par "déplacer le coeur d'un domaine".

> Ça me paraît incorrect, car 

C'est diplomatique ça, non ? ;-)

> il s'agit à mon sens tout simplement d'un vidage de la zone mémoire d'un
> domaine. Peut-on modifier la traduction des chaînes existantes et qui n'ont
> pas été modifiées ?

Donc, oui.

Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070616/d152caf4/attachment.bin

------------------------------

Message: 7
Date: Sat, 16 Jun 2007 22:08:39 +0200
From: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 20f9u
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <20070616220839.603bbef8 at localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Le Sat, 16 Jun 2007 17:44:03 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Friday 15 June 2007 15:39:24 Ancelin Gauthier, vous avez écrit :
> > Le Friday 15 June 2007 00:44:53 Alain PORTAL, vous avez écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > La traduction du paquet « libvirt » est devenue incomplète.
> > > [...]
> >
> > Je prends.
> >
> > Gauthier.
> 
> Voici donc le diff de ma première traduction. Je ne saurais trop vous 
> conseiller de la relire avec attention ;-)
> 
> D'ailleurs j'ai déjà un - petit - problème : kbabel m'a ajouté à la
> liste des traducteurs et mes nom et prénom sont inversés. Il l'a
> repris de mon adresse e-mail, quelqu'un sait comment corriger ? Je
> vois que je ne suis pas le premier à avoir ce problème, sauf que dans
> mon cas, il est très facile d'inverser mon nom et mon prénom et je
> suis un peu susceptible sur le sujet :-)
> 
> Gauthier.


 #: src/test.c:749
-#, fuzzy
 msgid "allocating private data"
-msgstr "allouer une valeur de grappe"
+msgstr "allocation de données privées en cours"

J'ai du mal à voir la différence entre "allocation de données privées"
et "allocation de données privées en cours". Cela me fait penser à
"téléchargement de xxx" et "téléchargement de ... en cours". Le verbe
substantivé indique déjà que l'action EST en cours, non ?


 #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
-msgstr ""
-"information de domaine incomplète, noyau et chargeur de démarrage
manquants" +msgstr "information de domaine incomplète, noyau et
chargeur de démarrage manquants"

Rejette un oeil aux chaînes où le mot "information" est utilisé. Parce
qu'en anglais, information est TOUJOURS au singulier. Alors qu'en
français ... ganrf gnarf gnarf :)
Dans le cas sus-cité, je mettrai "informations".




 #: src/virsh.c:723
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to open '%s': %s"
-msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' : %s"

Quand tu rencontres '%s', « ' » sont des guillemets. Tu dois les
remplacer par les guillemets françaises, soit « et ». Plusieurs chaînes
sont concernées. (TF1 notamment, bon je sais elle est nulle mais
personne n'avait jamais osé la faire).




 #: src/virsh.c:982
 msgid "show/set scheduler parameters"
-msgstr ""
+msgstr "éditer les paramètres du planificateur"
 
 #: src/virsh.c:983
 msgid "Show/Set scheduler parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Éditer les paramètres du planificateur."


Les traductions sont incomplètes :)



 #: src/virsh.c:1144
 msgid "Core dump a domain."
-msgstr "déplacer le coeur d'un domaine."
+msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine."

Il manque la majuscule à « vider ».



 #: src/virsh.c:1150
 msgid "where to dump the core"
-msgstr "où déplacer le coeur"
+msgstr "où vider l'espace mémoire"

Emplacement pour vider ? Commencer par « où », ça ne me semble pas joli.


 #: src/virsh.c:1228
 msgid "Run shutdown in the target domain."
-msgstr "Exécuter l'arrêt dans le domaine spécifié"
+msgstr "Exécuter l'arrêt dans le domaine cible"

Euh là j'ai un doute, « Lancer la commande shutdown dans le domaine
cible » ?


 #: src/virsh.c:1345
 msgid "Returns basic information about the domain."
 msgstr "Renvoie des informations basiques sur le domaine"

« Basique » me gêne. Informations courantes ? de base ?  sommaires ?



 #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
 msgid "CPU(s):"
-msgstr "CPU(s)"
+msgstr "CPU(s) :"

Les acronymes ne prennent pas de pluriel en français. Donc ça vaut pour
DVDs et CDs qui sont faux.



Voilà c'est tout ce qu'il me semble avoir vu :)


Thomas




------------------------------

Message: 8
Date: Sat, 16 Jun 2007 22:09:55 +0200
From: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <20070616220955.7f090168 at localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Le Tue, 12 Jun 2007 23:37:24 +0200,
Guillaume <guillaume.chardin at gmail.com> a écrit :

> Voici le diff avec le merge du fichier pot corresondant a fedora 7...
> Encore une nouvelle couche de travail... :)
> 
> Encore un fois merci de relire, bien qu'il y ai pas mal de nouvelles
> choses (nnouvelles chaines, chaines supprimées etc...)
> 
> Si le "merge" vous parrait bizzare ou pour toute remarque, n'hésitez
> pas a envoyer des mail


Je te relis. Relecture en cours.


Thomas



------------------------------

Message: 9
Date: Sun, 17 Jun 2007 00:07:29 +0200
From: Alain PORTAL <alain.portal at free.fr>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-users/fr.po 3f
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <200706170007.30205.alain.portal at free.fr>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a écrit :

> > C'est ici ;-)
>
> Rien à signaler de mon côté.

Bon, vu le peu de modifications du fichier, j'ai commité

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070617/6879f4af/attachment.bin

------------------------------

Message: 10
Date: Sun, 17 Jun 2007 00:16:47 +0200
From: Alain PORTAL <alain.portal at free.fr>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 4f6u
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <200706170016.48262.alain.portal at free.fr>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Skipped content of type multipart/mixed-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070617/fe801513/attachment.bin

------------------------------

Message: 11
Date: Sun, 17 Jun 2007 00:21:09 +0200
From: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] [M?J] pirut/fr.po 4f6u
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <20070617002109.31f85b6c at localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Le Fri, 15 Jun 2007 12:22:38 +0200,
Alain PORTAL <alain.portal at free.fr> a écrit :

> Le vendredi 15 juin 2007, Alain PORTAL a écrit :
> > Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a écrit :
> > > Voir le fichier diff ci-joint.
> > >
> > > Le fichier a été commité avec les chaînes traduites et modifiées
> > > marquées floues / fuzzy.
> >
> > Thomas...
> > Pas de commit sans relecture !
> >


J'attends quand même d'être relu, histoire de supprimer le #fuzzy des
chaînes.

Thoams



------------------------------

Message: 12
Date: Sun, 17 Jun 2007 00:41:42 +0200
From: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 4f6u
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <20070617004142.224d6bce at localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Le Sun, 17 Jun 2007 00:16:47 +0200,
Alain PORTAL <alain.portal at free.fr> a écrit :

> Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a écrit :
> > Voir le fichier diff ci-joint.
> >
> > Le fichier a été commité avec les chaînes traduites et modifiées
> > marquées floues / fuzzy.
> 
> Mes propositions
> 
> 

A effectivement, je n'avais pas vu cela comme des verbes.

Merci

Thomas



------------------------------

Message: 13
Date: Sun, 17 Jun 2007 12:02:02 +0200
From: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <20070617120202.2217e5b1 at localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Le Sat, 16 Jun 2007 22:09:55 +0200,
Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org> a écrit :

> Le Tue, 12 Jun 2007 23:37:24 +0200,
> Guillaume <guillaume.chardin at gmail.com> a écrit :
> 
> > Voici le diff avec le merge du fichier pot corresondant a fedora
> > 7... Encore une nouvelle couche de travail... :)
> > 
> > Encore un fois merci de relire, bien qu'il y ai pas mal de nouvelles
> > choses (nnouvelles chaines, chaines supprimées etc...)
> > 
> > Si le "merge" vous parrait bizzare ou pour toute remarque, n'hésitez
> > pas a envoyer des mail
> 
> 
> Je te relis. Relecture en cours.
> 
> 

J'ai relu plus de la moitié. C'est juste pour t'informer de mon
avancement.
Sinon ce midi c'est resto.

Voilà :)

Bon dimanche,

Thomas




------------------------------

Message: 14
Date: Sun, 17 Jun 2007 12:39:50 +0200
From: Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net>
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [IDT] usermode/fr.po 2u
To: fedora-trans-fr at redhat.com
Message-ID: <200706171239.57850.gauthier.ancelin at laposte.net>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Le Friday 15 June 2007 11:48:54 Alain PORTAL, vous avez écrit :
> Bonjour,
>
> La traduction du paquet « usermode » est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
>
> 	n=96 ; t=94 ; u=2

Je prends (enfin, dès que j'ai récupéré de la soirée d'hier ;-) ).

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070617/5debc005/attachment.bin

------------------------------

--
Fedora-trans-fr mailing list
Fedora-trans-fr at redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr

End of Fedora-trans-fr Digest, Vol 30, Issue 17
***********************************************




More information about the trans-fr mailing list